今天,我必須和王子同舟共濟。
我又羞又羞,又惱又惱,壹直沒有停止對王子的了解。
山裏有樹,樹上有枝,心說妳不知道。
來源:楚人民歌
翻譯:
今晚是星期幾?在河裏漫遊?今天星期幾?和王子在同壹條船上。我深感委屈。我不以我的卑鄙為恥。我很困惑。我可以見到王子。山上有樹,樹有枝,我心裏喜歡妳,妳卻不知道。
擴展數據:
歌詞開頭,情感的表達非常強烈。通過提問的句式和帶有強烈吟誦意味的“Xi”壹詞的使用,壹種難以言喻、無法控制的喜悅之情毫不掩飾地傾瀉而出。“劃”是拉的意思,這裏是劃的意思。
三四句話緊扣前壹句詩,進壹步揭示了壹個道理:我恥於盡力,但不恥於被批評。雖然心裏傻傻的,滿腦子的想法,但還是要靠近王子。在兩句話的結尾,巧妙地運用雙關和比喻,委婉含蓄地唱出了心中的長情。
這首詩的風格靈活而參差不齊,句尾有規律地使用楚方言的“Xi”二字,用詞清晰,風格纏綿,所以無論是形式還是意境都很像屈原的《九歌》。