"如果多年以後我還能見到妳?"是if引導的時間狀語從句,意思是“如果多年以後我還能見到妳。”
"我該如何問候,以沈默和眼淚?"由How引起的壹般疑問句,加上由with引導的時間狀語,翻譯成“含淚無言,我如何問候妳?”
英語和漢語在句法、詞匯和修辭方面存在很大差異。要做好翻譯工作,需要有良好的語言基本功(包括英語基本功和漢語基本功)和廣泛的知識面,還需要熟練掌握翻譯技巧。
非常講究外語翻譯,註重“信、達、雅”。“信”就是忠實原文,不斷章取義,不添枝加葉。“達”就是翻譯要準確的意思。“雅”就是註重語法的修辭和潤色。英語詩歌翻譯也不例外。
翻譯英詩時,首先要理解英詩的含義,然後理清它們的邏輯關系和時間順序。有了這個中心思想,再按照中國人的習慣創作詩歌就更好了。
擴展數據
喬治·戈登·拜倫:
喬治·戈登·拜倫(1788-1824)是19世紀早期英國偉大的浪漫主義詩人。他的代表作有《恰爾德·哈勒遊記》、《唐璜》等,他在詩歌中創造了壹批“拜倫式英雄”。
拜倫詩歌中最具代表性、戰鬥性和輝煌性的作品是他的長詩《唐璜》,描寫了西班牙貴族之子唐璜的旅行、愛情和冒險等浪漫故事,揭露了社會黑暗、醜惡和虛偽的壹面,奏響了爭取自由、幸福和解放的戰歌。
他不僅是壹位偉大的詩人,還是壹位為理想奮鬥終生的戰士。他積極勇敢地參加了革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導者之壹。
百度百科喬治·戈登·拜倫