當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 中世紀法國文學的基本特征

中世紀法國文學的基本特征

法國根據語言和文學分為兩部分。

法國和它的地理、政治壹樣,在中部從東到西劃壹條線,就可以根據語言、文學把它分成兩部分:地理上,南部略小於北部;語言文學也是如此。北方文學占據主導地位,而南方文學日益衰落。時至今日,只有南方布羅文斯的壹些詩人還能看到文學的韻味,他們的詩歌體現了壹種愛國奉獻精神。現代最著名的詩人是費德勒先生。布羅溫的文學在中世紀達到了頂峰。在12至14世紀期間,布羅溫文學融合了西方西班牙文學和東方意大利文學的元素,從而在燦爛而悠久的歷史中誕生了歐洲最美麗而迷人的文明。

當時的詩人都是“吟遊詩人”

當時的詩人都是“吟遊詩人”,這個詞有“發現”和“發明”的意思。法語中的Trouver(見)和英語中的treasure-trove都與這個詞有關。在這個偉大的時代,行吟詩人不是那些穿著華麗的衣服,在歌劇裏彈著吉他的民謠歌手。他們是紳士、騎士、貴族,甚至是壹國之君。他們創作韻文和詩歌,把音樂視為壹種高尚的技能。吟遊詩人的等級是排他性的,只有證明自己在詩歌方面有很高的智力,能夠做出優秀歌曲的人,才會被承認為吟遊詩人。但從另壹方面來說,這是非常民主的,因為壹個社會地位低下的人也能獲得這份令人垂涎的榮譽。那些不是吟遊詩人的貴族會為這種押韻和歌唱的藝術買單,在自己的莊園裏養壹些真正的詩人,或者熱情地對待那些從其他貴族莊園裏來的吟遊詩人。

吟遊詩人的主題是表達和贊美愛情。

大部分歌曲都被保留了下來,這些歌曲有時很簡單卻很感人,接近人們的自然唱法;時而高亢細膩,充滿深邃的哲學思考。詩人互相競爭發明新的歌曲形式,並為相對舊的形式註入新的內容。同時,吟遊詩人還創作並保存了許多長篇敘事詩。今天看來,很多散落在歐洲的浪漫小說也可能是他們的代表作。布朗溫·巴德的藝術成就主要是以封建莊園為背景的。時至今日,仍有100多種布朗溫吟遊詩人。然而13世紀後,南方貴族在戰爭中衰落,吟遊詩人變得無依無靠,人們再也聽不到他們唱歌了。在西班牙和意大利,它們也逐漸消失了。

更持久和連續的生活給了法國北部詩歌(和散文)。也正因為如此,法國文學在歐洲占據了幾個世紀的主導地位,有著壹千多年不間斷的傳統,直到最近被壹位青年詩人打破。與布朗溫的吟遊詩人作品相對應,北方文學的成就主要體現在特留維爾。與南方吟遊詩人的創作相比,特留維爾的創作更為專業,而且與前者不同的是,具有被貴族扶持的色彩。最重要的是,從文學的角度來看,他們對敘事、故事、生活、音樂更感興趣。結果是,當南方成為保存了幾千年的歌曲的故鄉,北方成為敘事浪漫小說的故鄉。雖然法國抒情詩很早就開始興盛,而且從未失敗過,但布羅溫的歌者們仍然創作出了優秀的敘事作品。

最早的壹首詩是帶有英雄風格的chansondegeste意為歌頌功勛(或冒險),主人公通常是騎士或非常忠誠的英雄。雖然《Chansondegeste》是壹首敘事詩,但它具有強烈的民族主義和愛國主義色彩。總的來說,chansondegeste以法國歷史為基礎,但有時也以亞歷山大大帝等偉人和荷馬、維吉爾神話中的壹些英雄為基礎,還有壹些是以英國關於亞瑟王和他的騎士的傳說為基礎。這些卷帙浩繁的香頌,先是用韻文寫成,然後用散文寫成言情小說,在壹定程度上滿足了當時人們對傳奇人物歷險記的天然需求,這和今天人們對各種通俗小說、雜誌的需求是壹樣的。除了那些視古語為稀罕物的文人,現代人壹般都忘了這些故事,因為它們在今天真的很無聊。但是幾百個chasons裏面還是有兩三個代表作的,比如我們都知道的《羅蘭之歌》。羅蘭是查理曼大帝的壹名騎士,他在西班牙的戰役中失敗,在從比利牛斯山撤退時死去。即使在最後壹刻,他也拒絕向查理大帝吹響救援的號角,最後和哥哥奧利維爾壹起壯烈犧牲。其實純粹的羅蘭最後是在挑戰和鬥神,所以極其悲劇。

像其他法國詩歌壹樣,直到壹百年前,香頌才被重新發現,被多次編輯,並被翻譯成現代法語和英語。羅蘭的故事從中世紀壹直被改編到文藝復興時期。在意大利很受歡迎,成為阿裏奧斯托代表作《瘋狂的羅蘭》的主題。這個故事並不為英國人所熟悉,直到它被轉化成散文,其他國家的影響變弱。在英語和法語這個龐大的圈子裏,英國人熟悉的不是查理曼大帝,而是我們上壹章路過的亞瑟王。

早期的法國詩人運用他們的才華改編和創作了這些傳奇故事,其中瑪麗·德·法蘭西和克雷蒂安·德·特羅特是最重要的兩位。瑪麗·德·弗朗西絲大半生都在英國度過。作為亨利二世的客人,瑪麗·德·法蘭西住在她的莊園裏。在那裏,盛行的文化是法國式的,連國王都是普羅旺斯的公主。從弗朗茲的《萊斯》中,我們可以壹窺崔斯特瑞姆和蘭法爾的童話故事。弗朗斯是壹個純粹的詩人,他不太註重故事的形式和技巧,但同時,他非常擅長意識到自己的責任。現代研究者傾向於認為詩歌不存在從幼稚到成熟的發展過程,“早期”詩人並不像人們說的那樣幼稚——從這個意義上說,並不存在所謂的早期概念,因為他們的創作也有非常豐富的積累。幾個世紀以來,他們追逐著先驅,吸收著現代投資無法比擬的活力。瑪麗的《藝妓》被翻譯成了很多版本,還有壹些解說和研究手稿。在英文版本中,壹些非常有趣和隨意的翻譯是亞瑟·奧肖內西寫的,他是19世紀的壹位詩人。

他為亞瑟王故事的發展和演變做出了巨大貢獻。具有重要地位的詩人是奇雷蒂恩·德·特羅,他自12世紀下半葉以來壹直生活在查理大帝的宮廷裏。他的《裏昂騎士》、《埃裏克與伊妮德》以及《馬車騎士》、《崔斯特瑞姆與齊瑟》、《帕西法爾》等關於蘭斯洛特的故事,不僅是早期法國敘事詩的精華,也是我們在馬洛裏英譯本中看到的後世散文故事的素材。我們還將談到奇雷蒂恩·德·特羅特在德國文學史上的巨大影響。

除了言情小說中涉及的亞瑟王等英雄人物,在眾多不值錢的作品中,有三種詩歌值得關註,其中有些能讓我們產生奇幻的想象。第壹種是fabliau,以動物為主角的寓言。歷史悠久的伊索寓言,現在哄孩子睡覺時講的兔子故事都屬於這壹類。當這些相關的故事被匯編成壹部文集時,萊娜·福克斯的故事就出現了,喬叟的妹妹的故事就是英文版的對應物。在他的故事裏,狐貍不再聰明狡猾,也不再勝利。就像伊索寓言壹樣,這個形象被轉化為失敗者的形象。法國文學後期最偉大的寓言作家拉封丹並沒有借鑒中世紀的作品(事實上中世紀的那些作品直到19世紀仍被忽視)。更多的時候,他以古典作品為素材,以其敏銳的諷刺和豐富的想象力進行創作。這些中世紀富有詩意的故事只是簡單的動物寓言,而不是當時社會狀況的透視和素描,從中透射出壹種反映人性特點的幽默之光。停下來?壹個人抄?如在《懲罰╱ncle·萊姆斯》中

寓言式的道德說教

第二種與此不同,帶有寓言式的道德說教,在這類作品中。人物都是抽象的美,惡,愛,恨,嫉妒等等。其中代表作是《玫瑰的浪漫》,這是壹首關於愛情和勇氣的長詩,有壹股諷刺的微風從中吹來。因為騎士精神、社會規則和莊重的禮儀,中世紀的人們喜歡放聲大笑。《玫瑰傳奇》以嚴肅又略帶戲謔的態度忠實地描述了那個時代的特征。在這方面,與其他作品相比是最重要的。更難得的是,雖然是由兩位素不相識的詩人所寫,但這首長詩卻出人意料地保持了風格的統壹和完整。13世紀上半葉,紀堯姆·德·洛裏斯完成了全詩的前半部分。後半部是讓·德·莫恩20年後完成的。莫恩是壹位非常傑出的詩人。他的創作不僅僅是關於愛情,還涉及到中世紀的社會思潮。他的眼光很有前瞻性。法國最尖銳的批評家之壹朗松博士說,從這位詩人的作品中,我們可以看到壹些正在發展的東西,壹些正在未來萌芽的東西。因為當時的生活是整個民族的生活。喬叟翻譯了《玫瑰傳奇》中的壹段話,但學者們仍然對其他印有他名字的翻譯手稿持懷疑態度。詩歌沖擊了中世紀已經維持了三個世紀的幻覺,解放了中世紀思想和整個人性的許多方面。我們毫不懷疑這部作品的歷史地位。至於它帶給我們的閱讀樂趣,則是另壹個問題。當這部作品被賦予了幽默的筆觸和詩意的意境(類似埃德蒙·斯賓塞的《仙後》的意境)時,現代讀者並不像他們中世紀的祖先那樣敏銳地意識到這是壹部長篇道德寓言。

中世紀第三種非常重要的詩歌形式是抒情詩。

中世紀第三種非常重要的詩體是抒情詩,無論是創作類型還是寫作數量都非常繁榮。雖然現在還能找到壹些抒情詩,但大部分都是匿名的,作者屬於社會各個階層。有些學者把他的知識和音樂結合起來,試圖用他們的作品來提高文學及其語言的品味和形式,有些是熱愛藝術並自己創造藝術的貴族。那時候,連國王都是好歌手。在這些皇家歌手中,最具代表性的是杜波爾·特烏斯四世。他會記得,其他有歌唱能力的國王,比如英國的理查德壹世,蘇格蘭的詹姆士壹世,西班牙的“學問之王”阿方索十世,都有詩歌天賦。另壹方面,詩歌之花不僅僅出現在貴族的花園裏。普通人創作的很多膾炙人口的詩詞更貼近生活,就像各國的民歌壹樣,表達了最基本的感情,墳墓,同性戀,輕佻,激昂的情緒。

《傅華薩年譜》是14世紀的壹部騎士浪漫主義小說,也是當時的壹部巨著。它幾乎記錄了“法國、英國、蘇格蘭、西班牙”近壹個世紀的全部歷史,比言情小說更精彩,是時代的偉大寫照。傅華薩是壹個不知疲倦的旅行者。他總是懷著強烈的好奇心觀察著這個世界,記錄著他的所見所聞。他的文章生動、新鮮、真實、客觀,這使他不僅成為著名的歷史學家,而且也是壹位講故事的大師。托馬斯·格雷說自己是“未開化時代的希羅多德”。伯納斯伯爵將其翻譯成英文後,於16世紀成為英國文學的壹部分。同時,傅華薩也是壹位技巧高超的青年詩人,但他生活在散文的世紀,直到他的下壹個世紀,抒情詩才在法國流行起來。傅華薩之後,法國散文的發展開始趨於綜合。他的敘述雖然有些繁瑣淩亂,但卻指明了前進的方向,可以算是那個世紀法國散文的代表。

與法國關系密切的是西班牙文學,尤其是法國南部文學布洛文斯的文學創作。法國有羅蘭之歌,西班牙也有民族英雄史詩《西德之詩》。所謂“席德”是壹個反抗摩爾人的領袖。他的真名是Rodrigo Diaz de Bival,“CID”是“Wang”在阿拉伯語中的西班牙音譯。和羅蘭等半歷史人物壹樣,“西德”的豐功偉績成為了傳奇的主題。充滿智慧的塞萬提斯借他筆下壹個人物之口說:過去歷史上確實有“西德”這樣壹個人,但他在書中所描述的所作所為卻值得我們懷疑。這是壹個對文學和歷史都中肯的判斷,我們在閱讀中世紀小說時最好記住這壹點。在西班牙之外,“西德”也是壹個偉大而受歡迎的人物。比如法國劇作家皮埃爾·科內爾就把他作為自己悲劇代表作的主題。