當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 翻譯成英語的中國詩歌

翻譯成英語的中國詩歌

再次向劍橋告別

我輕輕地離開了,

當我輕輕地走來;

我輕輕揮手,

告別西方的雲。

河邊的金柳,

是夕陽中的新娘;

海浪中的影子,

心中蕩漾。

軟泥上的綠草,

油乎乎的,在水底搖曳;

在劍橋的柔波中,

我願意做壹株水生植物!

榆樹陰下的壹個水池,

不是清泉,

是天空中的彩虹被壓在漂浮的海藻中。

沈澱出彩虹般的夢。

尋找夢想?拿壹根艾草,

回到更綠的草地,

充滿星光,

在星光燦爛的地方演奏歌曲。

但是我不會放歌曲,

靜靜的是壹支送別的笛子;

夏蟲也為我沈默,

沈默是今晚的康橋!

我悄悄地離開了,

正如我悄悄地來了;

我揮了揮袖子,

不要帶走壹朵雲。

告別劍橋

我只是走了,

當我走向光明;

我只是揮揮手,

雲層之西的律師們。

劉金標河,

新娘是夕陽;

鶯鶯的波浪,

在我波濤洶湧的心中。

荸薺軟泥在綠色,

石油在大搖大擺的底部;

在魯博劍橋,

我願意做壹個水!

余面色壹黯,

不是清泉,

天空中彩虹是漂浮的海藻,

沈澱出彩虹般的夢。

夢想?蒿長了起來,

綠草往更漫處退,

壹艘滿載星星的船,

方哥,在華麗的明星裏。

但我可不是方哥,

悄悄離別的是蕭聲;

我也沈默下沖

劍橋是夜晚的寂靜!

我悄悄地離開了,

正如我悄悄地對他說的;

我只是通過玩耍,

不帶走壹片雲彩。