當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 古詩《遠晨壇》的註音版也有註解和含義。

古詩《遠晨壇》的註音版也有註解和含義。

牛郎星(古詩十九首)

遙遠的牽牛星,嬌嬌河漢女。

巧手,做壹臺織布機。

終日無章,淚如雨下。

河水清與淺,有多大區別?

水與水之間,脈脈無言。

註意事項:

迪奧:很遠。

牛郎星:隔著銀河與織女星相對,俗稱牛郎星。

皎漂漢努:明亮的織女星。明亮明亮。河漢,銀河。女指織女星。

纖(xiān)纖手:伸出壹只纖細白皙的手。Slim指手指纖細。朱:伸開。

Za (zhá) Za:織布機發出的聲音。

制造:擺弄。

轉:織布機上的工具。

整天無章:整天無布可織。章,織物上的經緯紋理,這裏指的是織物。

哭泣:哭,哭泣。

零:摔。

多少:多少。

瑩瑩:清澈晶瑩的外觀。

Jian,分開了。

脈象:深情凝視的樣子。

詩歌翻譯:

在銀河系的南方,很遠就能看到牛郎星,在銀河系的北方,織女星明亮而耀眼。

韋弗纖細、柔軟、雪白的雙手向前伸著,擺弄著織布機。

她織不出壹塊完整的布,哭得像下雨壹樣。

天河清淺。相隔多遠?

就隔著壹條淺淺的天河,我默默深情地凝視卻說不出話來。

翻譯

(看那壹天)遙遠的牛郎星,明亮的織女星。

織女(織女)伸出纖細白皙的手,正在撥弄織布機(織布),發出織布的聲音。

(她思念牛郎,無心織布),於是壹整天沒織壹塊布,淚如雨下。

銀河又清又淺。相隔多遠?

雖然壹江之隔,卻只能深情凝望,無法言語交談。

贊賞:

《遠晨壇》結尾押韻,十首詩中有六首使用疊字且都用在句首,不僅使該詩具有強烈的音樂節奏美感,也為寫景者起到了“景情共存”的作用。而且讓人思考愛情、人生、宇宙,更讓我感動和感動。明代鐘惺曾在《古詩歸》中說“樂府之美,在於能給人驚喜;古詩詞的妙處就在於能讓人思考。”這個說法是對的。(重疊:漢語特有的壹種修辭手法。重疊詞可能會增加壹些額外的意義,甚至可能改變原詞的詞性和意義。)全詩《跳跳牛郎星》用了跳跳、嬌嬌、仙仙、紮紮、迎迎、脈脈六組重疊的詞,給人壹種浩瀚夜空、燦爛繁星、美麗雙手、忙碌編織、形聲兼備、然後是愛情的視覺感受。從風景到人物,讓詩歌更生動。

牽牛花和織女是兩顆星星的名字。牛郎星,或稱“鶴谷二”,位於銀河系的東部。織女星又稱“天孫”,位於銀河系西部,與牽牛花相對。在中國,關田矮牽牛和織女的民間故事起源很早。《詩經·瀟雅·大東》寫了牽牛花和織女,但它只是作為兩顆星星寫的。《春秋圓明寶》《淮南子伯鎮》開始說織女是女神。在曹丕的《葛炎行》、曹植的《洛神賦》和《九詠》中,牽牛和織女成了夫妻。曹植《九歌》說:“牛為夫,織女為婦。織女佩妮之星,處處河鼓旁,七月七日過壹會兒。”這是當時最清晰的記錄。《古詩十九首》中這首《遠晨壇》描寫了牽牛花和織女這對夫妻的分離。其時代在東漢末年,略早於曹丕和曹植。將這首詩與曹氏兄弟的作品進行對比,可以看出,牽牛織女的故事大概在東漢末年到魏時期就已經定型了。這首詩講的是壹對夫妻在天上牽著壹頭牛,牽著壹個織女,但視點在地上,是用第三者的眼光觀察他們夫妻的離別之痛。前兩句寫的是兩個地方,說牛“遠”,織女“明”。跳跳和嬌嬌對彼此的看法不同,所以我們不能執著。牽牛花也亮,織女也遠。它們都那麽遙遠,那麽明亮。然而,人們很容易聯想到壹個遠離家鄉的遊子帶著壹株屬於遠親屬的矮牽牛,而人們也很容易聯想到壹個擁有屬於遠親屬的織女的女人的美麗。在這種情況下,它們似乎不能再互換了。如果是互文,那就改成《牽牛花,遠江姑娘》,趣味性就降低壹半了。詩歌語言的精妙在這裏可見壹斑。織女之所以叫“河漢姑娘”,是為了湊成三個音節,同時避免在三個字裏用“織女”。前壹句用了“牛郎星”,後壹句用了“織女星”,既不押韻也不單調。《河漢姑娘》生動多了。“河漢女”指的是銀河系邊緣的女子,更讓人聯想到壹個真實的女人,忽略了她是壹個明星。我不知道作者寫詩的時候有沒有這樣的苦心。反正不同的寫法有不同的藝術效果。總之,“牛郎星,嬌嬌河漢女”這十個字的安排可以說是最巧妙的安排,也是最有渾效果的。

下面四句話是專門寫織女的,說她雖然整天織毛衣,卻織不出壹匹馬,因為她內心充滿了悲傷。“纖纖玉手”就是纖纖玉手的意思,為了和下壹句“紮紮玩織布機”相抗衡,句子結構做了改動。“卓”是畫、畫、接近延伸的意思。“紮紮”是織布機的聲音。椽是織布機上的梭子。詩人在這裏用了“得到”這個詞。《詩經·瀟雅四幹》:“是婦人生而背瓦。”這個詞的意思是玩,玩。織女雖然伸出了素凈的手,卻對編織不感興趣。她只是撫弄著織布機,淚如雨下。“終日無章可寫”翻譯成《詩經·大東》的意思是:“有壹個織女,終日有七朵香花。雖然是七,但不是報紙。”

最後四句是詩人的慨嘆:“賀涵清和淺,差了多少?”英英壹睡,脈搏無聲。“隔著牽牛和織女的銀河,清澈而淺淺,牽牛和織女相隔不遠。雖然只是壹水之隔,但他們彼此不能說話。”“迎迎”或其解釋是形容水的淺,可能不準確。”盈盈”並沒有描寫水,但是這個詞和下壹句中的“脈”都是描寫織女的。《文選》六臣註:“鶯鶯美。“這是確切的。很多人認為“迎迎”在“沂水”之前壹定是形容水的。但盈余的本意是溢出的。如果是描寫水,也應該描寫水的豐滿,而不是水的淺薄。把迎迎解釋為淺,是受了上面“江河清流淺”的影響,並不是迎迎的本意。”《鶯鶯》出現在《文選》中。除了這首詩,還有“鶯鶯是樓上女,是明窗”。又見古詩十九首。李善註:“廣雅曰:‘勝之,忍之。’盈與勝同,古語傳。”這是形容女性儀態之美,所以五官科註引申為“李端”。再比如韓樂府的《尚墨桑》:“英英公賦布,冉冉賦鐘超。”它也描述了人們的舉止。既然織女被稱為河漢姑娘,那麽她的容貌之美也就體現在河漢之間,意思是“壹盛盈之水”。《脈象》,李善註:“二丫說“脈象,望對方”。郭璞說,‘脈象即望相’。”“無字為脈”指的是,雖然河漢淺薄,但織女和佩妮只能隨著脈搏對視,不說話。

這首詩有十句,其中六句使用了疊字,分別是“跳跳”、“嬌嬌”、“纖纖”、“英英”、“脈搏”。這些疊字使這首詩簡潔優美,妙趣橫生。尤其是最後兩句,如果是壹個充滿悲傷的少婦形象出現在紙面上,那是不可多得的意味深長、風格渾渾的句子。