我脫了衣服打算睡覺,這時月光進了門,我高興的起身去了戶外。
教師教學用書的解讀成為教師理解“門”或“門”的翻譯的主流。
《說文》:“半門如門,象形。”《漢語大詞典》:“壹門之謂,二門之謂。”從這兩種解釋來看,“門”是“戶”的基本常用義。把“戶”解釋為“門”,在人教版教材中也有:
①唧唧喳喳,木蘭當家織布。(七語卷二《木蘭詩》)
(2)是求閉而不興,盜賊而不為,故謂大同不閉。(八語第壹卷《大道之行》)
但是,“月光進屋”的“戶”是指“門”嗎?作者認為:不會,理由是:不符合生活常識。壹般來說,客廳分為廳和內室。第壹,蘇軾不太可能睡在對著門的房間裏,床或炕壹般不放在壹個房間裏(生活條件緊張的家庭另當別論)。其次,如果睡在裏屋,“月光”不會彎曲折射到室內。第三,蘇軾寫這篇文章的時候,時間應該是冬天,天氣寒冷,睡覺前要關好門;即使是春夏,也沒有不關門睡覺的理由。關上門後,不可能看到如水的月光,也不會“愉快地開始”。
綜上所述,“月光進屋”不是“月光進門”。
那麽,“月光入戶”的“住戶”應該做出怎樣的解釋呢?筆者認為合理的解釋是“窗”。按照生活常識,床(炕)壹般都是靠窗的,人睡覺也經常脫衣服,但月光照在窗戶上,就給人壹種明亮的感覺。雖然蘇軾的時代還沒有幹凈透明的玻璃窗,但是用來糊窗戶的紙必須薄而透明。吳先生在讀《承天寺夜遊》壹文時,也理解了“脫衣入眠,月夜進屋”中的“戶”字。他在文章中說:“作者正要入睡,看見清涼的月光,向窗外窺視。”(見《古今名作鑒賞集》)這應該是壹個有力的證據。
事實上,“胡”作為壹種窗解,在蘇軾的其他作品中也有例證。比如:
③轉到諸葛,低綺戶,作不眠人。(“明月幾時有?”八種語文的第二卷)
這個詞的意思是:月亮繞著紅館轉,低低地掛在雕花窗上,照著不困的人。這個“瞌睡蟲”顯然就是蘇軾本人。這壹幕很像“脫衣服睡覺,月光下進屋,高高興興出發”的場景:也許是讀書累了,也許是寫詩累了,我要睡覺了;當我脫衣服想睡覺的時候,突然發現窗外全是月光。壹想到外面的明月景色,我就突然犯困,馬上高興地起床到戶外去了。當然,這兩種場景也有區別。前者是先想到“月”,借著中秋的月亮想起故鄉的家人;後者是看到後面的“月亮”,突然看到“月光”而引起賞月的感覺。不管是什麽情況,都是對著窗前的月亮,而不是對著門口。
當然,也可以把“住戶”理解為住所,“月光進屋”就是有光線進屋。但是從哪裏“照進屋”呢?大自然依然透過窗戶照進來。因此,無論是從理性的理解,還是從理性的分析,將“月光入戶”的“門”解讀為“窗”更為現實。