太君和太君有什麽區別?
太君是日本對高級軍官的稱呼。太君:1,封建時代官員母親的封號。唐朝時,四品官的妻子是郡主,吳品是郡主。其母城號,皆加太君。在宋代,王侯的母親的頭銜被稱為太太、太太、太君和太君。2、指神仙。3.後來抗日戰爭時期,日本軍官被指為鬼。有研究認為,太君這個詞純粹是日本人為了指代自己而發明的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人稱呼別人為太君。文章內容如下:“太君”之謎林記得在大陸看有關抗日戰爭的小說和電影時,裏面的反派人物總是用阿諛奉承的口吻稱呼日本兵為“太君”。當時我並沒有特別在意,以為“太君”是日本人。但是,在日本這些年,我從來沒有聽說過“太君”這個詞,我有些懷疑。最近看到有人發了壹個帖子,標題是《關於太君的報告》,突然意識到應該查壹下太君這個詞的出處。第壹,查日語字典,壹般字典裏沒有“太君”這個詞的記載。在比較專業的漢語詞典裏,“太君”有兩層意思:壹是封建時代對有封建官的母親的禮稱;另壹個意思是對別人父親的尊稱,這是古代用的古語,現代日語不用。那麽,“太君”是不是字典裏沒有的諺語呢?問問日本的年輕人,根本沒人知道“太君”這個詞。是二戰前常用的說法嗎?去問壹個60歲的大學教授,他從來沒有聽說過“太君”這個詞。他想了很久,問我:妳是不是把“大君”錯當成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大王”。但不止壹本中國書把日本人稱為“太君”,所以不會是“大君”的筆誤。既然太君不是日語詞,那它是中國詞嗎?中國過去用“太君”這個詞來稱呼別人的母親,如楊家將的佘太君。但是日本兵為什麽要叫“太君”呢?中國人真的有特殊的母親情結嗎?凡是有權力有影響力的都叫媽,所謂奶就是媽。* * *生產黨執政時,有人要“我把黨比作我媽”,日本人打電話時,有人要“我把日本兵比作太君”。抗日戰爭期間,日本士兵為什麽被占領區的中國人稱為“太君”,這是壹個謎。我猜可能是中國人認為日本人喜歡稱呼別人為(亂碼)敬語,意思是最高最高的“君”。當日本兵聽到中國稱他們為“太君”時,他們大概很疑惑。他們可能以為中國人習慣用“太君”來稱呼別人。如果日本兵知道中國人為日本人創造了“太君”這種尊敬的語言,他們殺中國人的時候可能會更寬大壹些。這是壹個標題!關於“太君”壹詞的來源,沒有任何官方詞典記載。林等人作了初步考證。可能的詞源是日語中的“泰坤”,“泰”字在日語中有時會發音,所以中國人可能會誤認為是“太君”。它對《大亨》的英語介紹可以在金山詞霸的《美國傳統詞典》中找到。據其稱,大亨的“大王”是日本幕府將軍對外國人的自稱。但另有消息指出,歷史上“大王”曾指日本的君主。“大君子”壹詞出自《易經》。也可能來自於機長聽不懂的話,或者問我。抗日戰爭時期,漢奸還稱日本軍官為“太君”。“太君”這個詞在日語和韓語中的詞源解釋是“泰”,如“大金”讀作“taikim”,古漢語中的“泰”、“太”。所以“太君”和“大君”是壹樣的,日語太坤(日語中“大君”的漢字)是對強大的將軍(Shgun)的尊稱。所以漢奸說侵略者叫“太君”,其實是在奉承,叫他們“強將”。