當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 如何準備三級翻譯?

如何準備三級翻譯?

樓主如果從現在開始認真準備,應該夠了,但是這幾個月妳必須保證每天學習時間不少於6小時,翻譯必須高強度訓練,這是壹門熟練的功夫。除了真題,最好能把外文局出版的三級翻譯教材(綜合能力與實踐)和配套練習冊壹個壹個的看完,再翻譯。練習的方法是把每壹篇文章從頭到尾翻譯壹遍,中間不停頓,翻譯完後再對照參考譯文進行修改,從而明白自己的譯文和其他專家的筆跡差距在哪裏。

如果有空余時間,可以做壹些上海高級口譯翻譯教材的練習,甚至可以研究壹些翻譯的大學教材。我最推薦的是我用過的高等教育出版社馮清華和陳克方合著的《漢英翻譯基礎教程》,以及同系列的默裏所著的《英漢翻譯基礎教程》。這本書質量很高,各種翻譯理論、詞法、句法都很詳細,可以為妳的翻譯提供理論支持。至於翻譯理論,我覺得很有用。我們必須學習它,認真研究它。本人非英語專業,參加翻譯考試純粹是出於興趣,但壹開始總覺得自己對翻譯壹無所知。雖然之前GRE考試我有15000+的詞匯基礎,六級600多分,但是到了雙語轉換的時候,我總是不知所措,覺得少了點什麽。6 .翻譯出來的句子,自己看的時候有時候不太人性化。後來看了翻譯基礎教程,看到各種系統的翻譯方法,頓時覺得豁然開朗,豁然開朗。比如漢譯英中的加詞法、及物翻譯法等等,因為我們中國人深受漢語語言表達習慣的影響,漢譯英總是追求逐字對應,往往導致翻譯生硬、地道。有了翻譯理論的支持,我們在翻譯中跳出漢語語言結構的束縛時會感到更加自信,因為有了系統的理論和方法的支持,我們敢於打破漢語原有的結構,真正做到忘乎所以;需要註意的是,我們翻譯的是意思,不是結構!而且有時候真的需要勇氣去打破母語結構的束縛。勇氣來自於對翻譯理論的充分了解!

至於翻譯的綜合能力,主要還是看詞匯量。如果妳真的有很多閑暇時間,我強烈建議妳把GRE小紅書從頭到尾啃下來。現在從頭到尾的翻譯我都快成馬平川了,幾個生詞都碰不到,多虧了背小紅書打下的詞匯。我做了二次翻譯綜合能力測試,基本找不到不認識的單詞。我看了壹下詞匯考試的選擇題,答案不加思考馬上就出來了。說白了,翻譯的綜合能力真的不是技術,詞匯量都是固定的,90+就像玩壹樣。