為什麽科技英語中有這麽多復合詞?
復合詞只是科技英語詞匯的五大來源之壹。科技英語詞匯的特點科技英語是描述科技內容的英語,在詞匯方面與基礎英語沒有絕對的界限。然而,作為壹種特殊的文體,科技英語在詞匯方面有其獨特的構成特點。除了壹些專業術語外,科技英語中使用的大多數詞匯都屬於正式文體的範疇。采用正式的書面語言有利於提高科技文章的規律性。科技翻譯人員應熟悉這種正式書面語言的措辭,在翻譯中做到“忠實”,並翻譯出原文的語言風格。此外,英語構詞法也充分用於科技英語詞匯的構成,通過借用、組合和轉化現有語言材料來表達新的含義。因此,科技翻譯工作者應熟悉詞的構成方法,並根據詞的構成特點理解和翻譯詞。1.普通詞匯的專門化壹些科技英語術語是在給普通英語詞匯賦予特定的新概念後產生的。這些詞長期存在於普通英語中,但它們的含義不同,這使得普通英語詞成為科技英語中具有特定含義的專業術語和習語。如:鼠標、包包、祖父存檔。翻譯人員應閱讀大量專業領域的科技文章並掌握壹定數量的專業術語。只有這樣,他們才能真正理解原文的意思,使譯文真實準確。2.借用外來詞壹些科技英語詞匯來自外來詞。壹些新的專業術語(及其衍生詞)經常從其他語言中借用詞匯,其中拉丁語和希臘語對英語專業詞匯的影響由來已久。現代科技英語壹方面仍然直接從拉丁語和希臘語中借用術語,另壹方面使用希臘語和拉丁語詞根,再加上英語、拉丁語和希臘語詞綴,形成更多的科學詞匯。Chlor例子,chlorop hyll借用了希臘詞根葉綠素(綠色)和p hyll(葉);straight借用了拉丁語recti(直的)。其他來自希臘語或拉丁語的科技英語單詞包括放血術、空氣動力學、針灸等等。此外,英語科技詞匯不斷從其他語言中借用來豐富和發展自身。例如,雪紡雪紡厚是從法語借來的,集市市場是從波斯語借來的,kiosk亭是從土耳其語借來的,nabob專賣是從印地語借來的,插花藝術是從日語借來的,水稻是從馬來語借來的,fresco是從意大利語借來的,抗體抗體是從德語借來的,而春亞紡繭和絲綢是從漢語借來的。3.從其他學科借用詞匯在科技英語中,某壹學科,特別是壹些新興學科,經常從相關學科借用壹些詞匯來賦予新的含義,從而誕生了本學科的壹些詞匯,這也極大地豐富了現代英語詞匯的含義。例如,在機械加工行業中,借用石油專業中的bit(鉆頭)表示“切割刀”;更通俗地說,計算機英語大量借用電子和無線電技術、自動化、數學等學科的詞匯,如:輸入、傳輸、控制、過程。4.更多地使用復合詞科技英語詞匯中的大量復合詞通過詞綴和拼寫使用現有單詞合成新單詞。它在詞序上不受英語句法的限制,所以它是靈活多變的。如:收發器(發射器+接收器)無線電收發器、comsat(通信+衛星)通信衛星、hitech(高科技)高科技、op tocoupler(光學+耦合器)光學耦合器、highresolution(高+分辨率)高分辨率。5.縮略語的大量使用。縮寫容易記憶,在科技英語中廣泛使用。