目前中國名字的拼寫其實包含了大量的方言成分。很多都不是基於普通話的發音。所以其表達的發音會有很大偏差。比如香港的拼寫就是以粵語發音為準。這也是為什麽“Hongkong”翻譯成“香港”,來源於粵語發音。
另外,目前每個漢字源地區都有自己的拼音系統,支持本地姓名和要翻譯成英文字母的姓名,但是各地的拼寫也受不同方言的影響,所以同壹個漢字在各地的拼寫會不壹樣,各地的拼寫受各自法律保護,不同戶籍的人不能混用...例如,“陳”在香港拼寫為“Chan”,在臺灣省拼寫為“Chen”,在朝鮮拼寫為“Chen”。這說明沒有統壹的“國際標準拼寫”...
“才”的現行拼法如下:
中國普通話漢語拼音:蔡
中國香港英語拼音:Choi或Tsoi(來自粵語發音)
中國臺灣省普通話所謂通用拼音:蔡(按臺灣省拼音規則)
漢字名稱的韓文英文拼音:Chae(來自韓文“?”的發音)
漢字在普通話英語中的傳統讀音與拼寫接近:Chai或Chaai(但這不屬於任何語音系統,而是直觀地根據漢字在英語中的傳統讀音實現了最接近的拼寫)。
這說明他們是不壹樣的,各種拼法作為身份認證受各自地區法律保護,不能互相混用。而且英語只會認證不同的拼法,根據戶籍時的拼法形式,不會識別後面是哪個漢字。...
對於在中國和中國大陸註冊的人來說,只有漢語拼音拼寫是唯壹合法的國際默認拼寫。除此之外,其他拼寫如果沒有專門的合法註冊,是沒有身份認證功能的。...