這種用法大概起源於英法之間的法印戰爭:在喬治湖的壹次戰鬥中,大約140名法國士兵被英軍俘虜,押送到湖中的壹個島上。但法軍士兵比英軍更熟悉當地的地理環境,所以黎明時分,這些法軍士兵就悄悄遊走了。當英國士兵從睡夢中醒來時,他們壹臉茫然。
其他語言中也有類似的表達方式,在這些表達方式中,“法語”的位置有時會被其他國家取代。
捷克語:zmizet Po Anglicku(“離開英語風格”)
法語:filer à l 'anglaise(“離開英語風格”)
德語:sich (auf) franz?Sisch empfehlen還是einen franz?Sischen抽象Nehmen(“告別法國”)或Einen Polnischen ab Gang馬晨(“告別波蘭”)。
匈牙利語:Angolo San Tá vozik(“離開英國風格”)
意大利語:andarsene all' inglese(“離開英國風格”)
波蘭語:wyj?po angielsku(“離開英國風格”)
葡萄牙語:Saí da à Francesa(“離開法國風格”)
俄語:унтипо-англирски(Ujtipo-Anglijski)(“要離開英語風格”)
西班牙語:despedida a la Francesa(“以法國方式再見”、“法國告別”)
瓦龍語:Spiter a l 'inglese(“離開英國風格”)