1,郝,求兩性,兩情相悅。《出埃及記》:窈窕淑女,君子好逑。——“詩?周南?管局
2,好,動詞,喜歡,愛,珍惜。《出埃及記》:對我好壹點,手拉手回家。——“詩?颶風?北風
3,h m 40,形容詞,可愛,漂亮。例句:秦有個好女兒。——《樂府詩集》?尚墨·桑
“好”:h m 40,形容詞,開心滿意。
例:好雨知時節,春來。-唐?杜甫的《春夜喜雨》
好雨似乎挑對了時間,降臨在萬物誕生的春天。
2.如何理解文言文的翻譯?壹、學習文言文實詞應註意的幾個問題。
文言文實詞包括名詞、動詞、形容詞、數詞和量詞。在文言文中,實詞的數量遠遠多於虛詞。學習文言文,最重要的是掌握文言文實詞的意義。只有掌握了壹定數量的文言文詞匯的含義,積累了關於文言文詞匯的知識,才能順利地閱讀文言文。
學習文言文實詞時,要特別註意以下幾點:1,註意區分古今詞義的異同。漢語從右代發展到今天,詞義是不斷演變的,壹些基本詞和壹般詞的詞義很少,古今詞義沒有變化。這樣的詞不會給我們學習文言文造成任何困難。
而另壹些詞,雖然在文言文中常用,但隨著舊事物、舊觀念的消失而消失,古今詞的意義發生了變化。這種變化主要表現在以下四個方面:(1),意義的擴展。詞義的擴大是指詞義所反映的客觀事物範圍的擴大,即從局部到整體,從個別到壹般,從狹義到廣義,使原義成為新義延伸的壹部分。
比如“秋”是指從壹個季節擴展到全年;“睡”是指從坐著打瞌睡擴展到睡覺。(2)、意義的縮小。
詞義的縮小是指詞義所反映的客觀事物的範圍縮小,即從整體到部分,從廣義到狹義,使新義成為原義外延的壹部分。比如“老公”在古代壹般指男人,比如“老公也愛小兒子嗎?”現在,“丈夫”指的是女人的配偶。
“氣味”泛指壹切氣味,特指惡臭氣體。“湯”泛指熱水和開水,特指蔬菜湯和肉湯。
(3)、意義的轉移。詞義的轉移是指詞義從釘物到B物的變化。
如“讀書人”,古代指“讀書的人”,如“所以讀書人不深入思考就不能慎重”(《遊山王》),現在指有壹定學術成就的人。“小姐”,在古代,指的是未婚女子或權貴之家的未婚女子。現在在改革開放的大背景下,它的含義基本上已經發生了變化,是指有不正當行為的女方。
如果妳叫壹個年輕漂亮的女士小姐,那麽這位女士會生氣地盯著妳,以表明她不是小姐。(4)詞義的顏色發生了變化。
比如“謗”,在古代是指公開指責別人的過錯,這是壹個中性詞。比如“能謗城池,聽我耳者,賞之。”
鄒忌諷刺齊王。現在用“謗”就是誹謗,指憑空說別人壞話,是貶義詞。以上四種情況是古今詞義變化的主要類型。
大量既有古代意義又有現代意義的詞的存在,是文言文學習的主要障礙。我們在學習文言文的時候,壹定要結合文言文作品的學習,有目的、有計劃、有要求地掌握壹組常用詞的共同含義。
2、註意區分古今漢語中的單音詞和雙音詞。現代漢語中雙音詞占絕大多數,而文言中以單音詞為主。因此,在閱讀文言文時,不要把文言文中的復音詞誤認為現代漢語中的復音詞。
比如《非常觀》(遊寶蟾山)中“非常”的古義就是兩個字:與眾不同。意思是程度副詞。
另外,不要單獨解釋文言文的復音詞。比如《夕陽西下,殺死壹百個粗心的人》(馮婉貞)中的“無憂”二字,是壹副對聯,意為“大概”、“大致”,與“無事”、“煩惱”二字無關,不可分離。
3、註意古漢語中的壹詞多義現象。和現代漢語壹樣,文言文也有多義性。
如果我們只知道壹個多義詞的壹兩個意思,在讀文言文的時候很容易解讀出壹兩個意思,就有可能在理解上犯錯誤。為了避免錯誤,我們應該有意識地做好知識的積累和整理。
在我們的課本裏,每壹篇文言文後面都有這個方便練習,幫助我們積累和整理作品。必須認真做,不可忽視。有了意義的積累,遇到多義詞就能更準確的選擇意義。
此外,我們還需要了解單詞的本義和引申義。每個字都有它的本義,也就是本義。
後來隨著社會的發展變化,新的意義就是它的引申意義。比如“老婆”在古代是用手抓女人的意思,在現代是男人的配偶。
“孫”是指我兒子的兒子代代相傳,而現在的意思是指他的兒子。4、要註意通假字現象。
古文字通偽是文言文中常見的現象。在古代,由於語音的相似性,壹些詞經常與其他詞共同使用,這些詞在使用中相互替換的現象被稱為“童嘉”詞。
“通”是通用的;“假”就是貸款。識別可互換的單詞不是壹件容易的事情。文言文越早,通假字越難讀。
對於初學者來說,掌握通假字的方法就是多讀文言文,查字典,做好知識的積累。二、研究文言虛詞應註意的幾個問題。
文言虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、感嘆詞和代詞。虛詞的詞匯意義比較抽象,但具有表達語氣、組織內容詞等多種語法功能。
文言文虛詞,尤其是常用虛詞,在文言文中出現頻率很高,用法靈活。在閱讀文言文時,要善於區分虛詞的意義和作用,才能全面理解文章的意思。
如果虛詞被誤解,會影響到整個句子甚至整篇文章的理解。在學習中,要註意以下幾個方便問題。
1,區分實詞和虛詞。文言虛詞多由實詞語法化而成。
比如“所”的基本義是“處所”,後來引申為“處所”或“人”,作為結構助詞。再比如,“之”的基本義是“向”,後來模糊成代詞、助詞、語氣詞等等,成為使用最多的虛詞。
很好。
3.非常好的表現,即使是古文。
“什麽”的基本含義
1,非常非常:~好。~加油。
2.超過:天到壹天。
3.啥:~啥?
4.意思是去下壹層:~去。~或者。
極,大部分:~少。~親愛的。~結交(閨蜜)。~真誠。~至高無上。~名言。
要理解這個詞,甲骨文字形就像壹個箭頭指向地面,表示到達。“到”的本義是達到極致,是完全達到的意思。也有達到極致和極端的意思,用作副詞。也指壹件事做完之後再做另壹件事。
擴展數據:
文言文的特點:文言文的特點是:言文分離,文筆簡練。文言文的特點與白話文相比,主要表現在語法和詞匯方面:
壹、語法特點:
文言文的語法特點主要表現在詞類和語序上。壹般來說,文言文比白話文更靈活地運用詞類。
二、詞匯特征:
文言文和白話文在詞匯上有很大差異。這種差異通常必須以詞典或字典的形式列出,以便充分表達。
但是有壹個特點是可以大體觀察到的:文言文的詞匯比較單壹,比如和白話文的詞匯相比,文言文的詞匯以單音節為主。
百度百科-什麽
百度百科-至
4.文言文是什麽意思?文言文是中國的壹種書面語,主要包括先秦時期以口語為基礎的書面語。
俗稱“是也。”春秋戰國時期沒有發明用來記錄文字的物品,而是用竹簡、帛等東西來記錄文字,而帛價格昂貴,竹簡體積龐大,記錄的字數有限。為了在壹卷竹簡上記錄更多的東西,必須刪除不重要的文字。
可以說,“文言文”是世界上最早的文字記錄“壓縮”格式。後來大規模使用“紙”時,統治階級之間使用“公文”的習慣已經定型,“文言文”的使用能力已經演變為閱讀和素養的象征。
文言文翻譯規則學生翻譯文言文主要有兩個要求:正確和流暢(即信、達、雅)。正確是指在內容上,要如實表達原意,不得曲解、遺漏或過度增加;流利是指在表達上,譯文要符合現代漢語的語法習慣。
翻譯古文時,要遵循兩個基本原則,掌握六種操作方法。原則之壹:單詞離不開句子,句子離不開文章。
文章中的詞句都是在特定的語言環境中。翻譯古代的詞語和句子,必須了解它們的語言環境,才能正確翻譯。
比如“壹狗坐在前面”和(狼),似乎這句話可以翻譯成“壹狗坐在前面”,但是聯系到上面的“路上的兩只狼”,“小時候壹只狼壹路走來……”可以看出,坐在前面的不是狗,而是另壹只狼。“狗”的意思是“像狗壹樣”,用來修飾“坐”的姿勢。
這個例子說明,古代漢語的翻譯首先要理解整篇文章的主旨,然後緊扣“詞離不開句,句離不開篇”的要求進行詳細翻譯。第二個原則:直譯為主,意譯為輔。
直譯就是根據原文逐字逐句地翻譯,也要求保持原句的句式和語氣。如“它真的不知道馬邪嗎?我真的不認識馬。”
(馬碩),前壹句中的“起”字應譯為“要”表示修辭語氣,後壹句中的“起”字應譯為“恐怕”表示推測語氣。在翻譯中,有些詞直譯後意思還是不清楚甚至很別扭,需要用意譯來輔助。
比如“住在廟堂高處”(嶽陽樓的故事)的直譯是“住在祠堂和宮殿的高處”,意思還不清楚,可以采用“在朝廷做官”的意譯,讓人容易理解。意譯比較靈活,譯者在理解原文的實際意思後,可以用自己的語言表達出來,這樣更深層次的詞就可以翻譯的輕松清晰,但只有大意不如直譯,不適合正在逐漸培養古文閱讀能力的中學生。
妳好!希望我的回答能幫到妳!望采納!謝謝妳。
5.如何翻譯好文言文首先,文言文的翻譯要“信、達、雅”
衡量文言文翻譯的好壞是有壹定標準的,而不是學生翻譯的“馬虎”。嚴復以“信達雅”作為衡量壹門外語好壞的標準,我們不妨借用壹下。“信”是指要求譯文準確表達原文的意思,不歪曲、不省略、不隨意增減意思,即不“走樣”。“傳神”是指譯文清晰流暢,符合現代漢語的表達習慣,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要遣詞造句優雅,文筆優雅。對於我們中學生來說,優雅的要求可能有點高,但做到“信”“達”應該不成問題,否則不能說是好的翻譯。
二、文言文的翻譯應以“直譯”為主,“意譯”為輔。
直譯和意譯是兩種翻譯方法。
直譯就是嚴格按照原文逐字翻譯,盡量保持原文詞句的特點,盡量保持與原文風格壹致。而意譯則是根據原文表達的大意進行翻譯,不拘泥於原文的文字,可以采用與原文截然不同的表達方式。兩者雖不同,但相輔相成。壹般來說,以直譯為主,直譯有困難時,以意譯為輔。
試試下面的例子:
翻譯的方法大致可以概括為“對”、“變”、“留”、“刪”、“補”、“調”。
(1)對,就是翻譯,逐字實現。比如:
鄭人讓我負責它的北門。
│ ││││ │ │ ││ │
鄭國人讓我負責他們北門的鑰匙。
(2)變化就是用現代詞代替古代詞。如上面那句話:make-let;他們的——他們的;管狀鑰匙。
(3)留,就是保留壹些文言文的基本詞匯和專有名詞。如人名、地名、國名、朝代、官職、年號、行政區劃、法律法規、度量衡等。,不需要翻譯,而是保持原樣。上面例子中的“人”、“我”、“北門”就是這樣。
(4)刪,就是刪掉文言文中的壹些虛詞。文言文中有些虛詞只是在句子中起語法作用,沒有必要,翻譯時也無法實現。只要不影響心情,就可以刪除。比如句首的狀語,句中的壹些連詞,補充音節或停頓,只起結構作用的助詞,翻譯時都可以省略。
(5)補語是彌補文言文中省略的成分。
(6)語氣是調整語序。如介詞賓語、定語後置主謂倒置等。翻譯時需要對這些倒裝句成分進行調整,否則不符合現代漢語語法。
文言文句子直譯,抓住大意,選詞造句,
人名地名不用翻譯,古義用現代詞代替。
倒裝成分位移,被動省略翻譯法,
遇到虛詞就翻譯成句子,理解起來很流利。
如果再簡潔壹點,可以用以下幾個字來概括:
請假:年號、地名、職稱、裝備等。,可以不翻譯記錄;
替代:用現代漢語詞語替代古代詞語;
移位:調整倒裝句的語序,如介詞賓語、介詞短語後置、定語後置;
補語:省略句中省略的主語或謂語;
刪除:刪除未翻譯的單詞,如短語單詞。