這要從東漢許慎的《說文解字》說起。古人不說拼音,也沒有字母拼音。相反,他們使用其他漢字來標註某個單詞。這有點像日語,但實際上日語就像古代漢語。“從文,到聲”:“從聲”是指“同”某事物的聲音!壹般先說元音,後說元音。也就是說,從漢字“文”的聲母到“兒”的韻母。但妳說的是“從文字,到聲音”。我在《新華字典》裏找到的是“從秀,以存聲。”而《說文解字》中“齋”的註音也是“從顯,按啟存聲。”也許是版本的問題,但《說文》是最早最古老的東西。這是壹本非常老祖宗的字典,所以應該不會錯。很可能是妳的字典的編輯出了問題。我們不談這個了。即使是“從說明書上看,按音壹致”,也沒有“zhāi”這個拼音的影子。其實是古文字註音中的壹條規則。當“sh”音遇到“qi”音時,聲母應該都是“zh”,從“qi”音中取出的“I”用作元音,但我們在這裏得到的是“zhi”音。
抱歉,我只能說這麽多。雖然我學的是漢語言文學,但是大二已經六年了,壹直從事it行業,幾乎已經忘得壹幹二凈了。關於變調的問題,妳可以找壹本叫《說文解字》的書仔細對比壹下,因為變調的規則我都忘了,所以我只能告訴妳我確定知道的,至於不確定的部分,我得找別人了!如果實在不行,可以打電話給陜西Xi Xi理工大學社會科學系,找壹位在這方面頗有研究的老師郭波。相信我,我是他的學生。我不記得電話號碼了。您可以撥打029-83208114(理工大學接線員)查詢郭先生在的電話號碼。他會給妳壹個明確的答復。