作為壹種重要的傳播材料,公共符號具有越來越重要的全球傳播作用。這是壹篇功能性強、交際目的明確的特殊語篇。因此,其翻譯方法應基於文本的功能和譯者的目的。本文將符號* * *與中英簽署的漢英翻譯原則進行了比較,即壹種適應-借用-創造的方法。它基於目的論。
關鍵詞公示語;翻譯原則;目的論;
景點介紹
符號是指放置在建築物、房間、商店或辦公室前的字母或其他公共* * *展示,以促進商業交易或名稱(韋氏第三版新國際英語詞典)。標誌屬於社會用語,涵蓋範圍很廣,包括環境交流標誌(尋路/指路標誌、信息標誌、通知和警告)、道路標誌、道路交通標誌、道路標誌、停車標誌、學校標誌、禁煙標誌、標誌建築、旅行標誌、教學通知等。它們具有社會交際功能,被公眾廣泛用於各種場合。
1。定義和分類的公共符號。
在《牛津英語詞典》中,符號是指連接到或放置在客棧或商店門前的壹種特征裝置,作為將其與他人區分開來或引起人們註意的壹種手段;將來使用常見的董事會名稱或其他題字,帶有或不帶有壹些裝飾或圖片。根據《韋氏新國際英語詞典》的定義,它是放置在建築物、房間、商店或辦公室前以促進商業交易或宣傳名稱的信件或其他公共展示品。
標識是壹個廣義的術語,廣泛應用於公共設施,包括旅遊、餐飲、住宿、娛樂、購物、醫療服務、教育機構和金融服務等。它包括謹慎的話,公告,票據,標語,口號,戶外廣告,交通通知等。具體來說,它涵蓋了路標、路牌、路牌、停車標誌、學校標誌、建築標誌、禁煙標誌、景區標誌、標語等等。
2。實用功能的公共符號
標誌具有以下四種基本功能:指示、促進、限制和說服。
表明其含義的建議、說明或指示會引導讀者。標誌等。,也稱為指南/指導/指導說明,在沒有禁止或限制的情況下為讀者提供詳細信息。指示是手語最基本的功能。關於普通閱讀器的信息,這是什麽以及它提供什麽服務。
提示音沒有明顯區別,表明除了之前的提示音警告。其目的是提醒讀者應該註意的跡象。
與上面提到的限制功能不同,符號執行限制功能以限制和約束讀者,讀者必須遵循某些符合公共利益的規則。限制標誌保留或限制在該範圍內。
令人信服簡而言之,令人信服的癥狀具有巨大的力量和潛力來誘導或短暫。它的語氣強硬,否定詞和句子結構相對統壹,並且略有任何替代的可能性。
3。比較* * *的中英文符號
有相似之處,其中語言風格簡潔、方便、明顯;此外,還經常使用修辭格。然而,壹系列分歧仍然存在。這種文體分析更側重於其功能意義在形式特征文本本身中的象征。
?語序思維模式在不同的文化中有著顯著的差異,權力中心在中國和英國都有所體現。中國是高度含蓄的,將重點放在短語的結尾;相反,英語標誌強調點的開始。舉個例子,
油漆未幹
-無汞(電池)
言語實踐的差異也反映在言語實踐中。動詞通常用於警告、限制和說服中國履行這些功能,而名詞和動名詞在英語中非常常見。舉個例子,
不走動,不打擾
不收手續費、傭金。
情感和英語標誌壹樣,聽起來委婉而含蓄,而中國標誌則更直接和簡單,甚至觸及權威。英語標誌通常顯示允許並非旨在禁止觀眾。舉個例子,
閑人不準進員工
-送走乘客和攔住乘客
英語標誌音壹般使用被動語態;然而,中國發出了更加積極的聲音。因此,公示語的翻譯應考慮到目標讀者的接受和認可。比如什麽?
不允許帶狗。不允許帶狗。
佩戴安全眼鏡和頭盔。安全眼鏡和帽子很難要求。
目的4。
維米爾倡導的目的論是核心的功能主義理論,是壹種廣泛的以功能或功能文本為中心的理論。根據目的論,決定任何翻譯過程的首要原則是整體翻譯的目的。因此,任何壹級規則的翻譯都是“目的論規則”,即決定翻譯行為的目的;也就是說,“贏家就是輸家”(諾斯,2001:29)。維米爾框架的目的如下:顧名思義,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以被視為壹種行動。任何行動都有壹個目標,壹個目標,然後是壹個技術術語或翻譯目的,壹個行動引起的結果,壹個新的情況或事件,可能還有壹個“新”對象。(北,2001:12)
翻譯行為可能涉及的各種目的可以是彼此相關的層級順序。我們可以區分三種可能的翻譯領域:
壹般目的是在翻譯過程中通過譯者;
傳播目的所針對的目標對象中的人物的情況;
目的是采用特定的翻譯策略或程序。
5。公示語的原則與翻譯
語言結構和表達方式的多樣性導致了兩國文化、社會制度、價值觀和思維方式的差異。基於目的論方法,ABC(模仿-借鑒-創新模式)具有明確的功能定位,是翻譯原則的有效象征。
美國的做法是指改編法、借用法和創作法。如果說英語的國家也有類似的標誌,那就按照原來的去做。如果對應的英文現金等價物可以協商,那麽直接借。在壹些商標特有的中國特色中,譯者需要根據翻譯的目的創造合適的表達方式。
結果分步方法是壹種文本,可以實現與原始文本相同的功能。當譯文與原文具有相同的功能時,就可以稱之為功能對等的翻譯。美國的實踐實現了功能對等。因此,相應的萊斯被稱為“交際翻譯”,接受者的理想沒有被註意到,甚至沒有興趣。事實上,他們讀了譯文。
適應方法
根據目的論,翻譯方法和策略應被定義為預期目的或功能翻譯。如果翻譯的目的是保持文本的功能不變,功能標記必須經常適應目標文化的標準。
這意味著譯者要根據英語中類似的表達方式進行細微的改動。它可以指導翻譯成目標語言的選擇,並靈活地呈現文化表達。他必須根據可接受的水平選擇目標受眾。譯者的語言選擇和翻譯策略,尤其是在移植文化意象時。在手語翻譯中,可以對英國建立的壹些標誌進行改編。有三種方法可以實現這種適應:
A.適應現有的英語標誌
享受物超所值的最佳價值。
限量供應,直至售罄
-在多彎的山路上行駛必須安全和曲折。小心駕駛。
清水是清澈的,但也是無情的。這條河洶湧而危險。請不要在水裏玩:深水區!深水區!小心!
B.默劇英語諺語、詩歌和格言
桂林的風景是世界上最好的。
無論東方還是西方,桂林的風景都是最好的!
與其道聽途說,不如親身經歷。
這是關於相信。
翻譯質量評估反應的目標受眾,其中,壹個重要的標準是讀者是否能很好地理解他們所讀的內容。從上面的啞劇中翻譯著名的英語諺語,“東方或西方,家是最好的”和“眼見為實”。在這方面,它喚起了壹些讀者,令人信服的宣傳跡象,並證明了譯者在特定的轉換情況下選擇了特定的目的。
借用方法
借力法是壹個非常實用和現實的符號。在方法的基礎上,可以使用傳統英語表達的標誌使他們熟悉和接受外國人。根據目的論,不同的人在或多或少的程度上不同於不同的文化,但當他們在其特定的文化背景下執行相同的功能時,他們將在文化上等效。
A.借用停車標誌
限時停車限時停車場
多層停車場(混合公園、購物中心)
付費停車
B.借用的建築表達
(主要是商業設施,包括商店、商場、購物中心等。)
綜合商店食雜店
郵購服務郵購零售
蔬菜水果雜貨店的故事
因為每壹個都是針對目標受眾的,所以熟悉的語調是譯者試圖增強語言魅力和打動讀者的目標。借用方法有利於建立這種文化的舒適區,即努力實現相似的內容和目標受眾的審美期望和可接受水平。正如奈達所指出的,對於真正成功的翻譯來說,雙語和雙文化更為重要,因為詞匯只有在其文化方面才有意義。
?創作方法
在進行具有中國特色的翻譯時,我們經常采用創造的方法。也就是說,譯者應該做的創造性工作是從沒有正則表達式或類似單詞的英國手語中進行改編。
它為創造性翻譯提供了理論基礎。從理論的角度來看,在翻譯過程中,當譯者的主體性發展時,他解釋說原文是作為讀者和研究者使用的,他們是作為替代作者和再創造者產生的。譯者的語言選擇和語用翻譯策略必須側重於傳達作者的意圖,而不是將觀眾實現內容的不必要努力放在作者的解釋中。否則,手語的稱謂功能將會缺失。有壹點需要註意:在下面的例子中,女性代表虛假和真實。
寧停三分不奪二分
?它停了三分鐘而不是抓住它壹次。(女性)
?這是迄今為止最好的遲到,它比這個世界上的下壹個()更早。
司機壹滴酒,親人兩滴淚。
?男人喝酒時,可能會把眼淚留給妻子。(女性)
?酒駕的生活費。()
兩個賬戶必須考慮到目標語言的價值觀和習俗,這不是壹個孤立的現象,而是文化不可分割的壹部分。其中壹個最重要的因素決定了翻譯的目的是為了受眾——目標語言和文化中受眾的期望和交流需求。因此,譯者應采用“讀者中心”原則,讓外國人理解英國手語。
結論
* * *徽標是壹個應用程序文本。作為壹種特殊類型的語用材料,它體現了明確的交際目的。本文介紹了符號的定義、分類、特點和作用,並分析了各種問題的符號。為了應對問題的討論,本文試圖從目的論的角度提供壹些解決方案。至於實用主義和文化問題,大多數是基於壹種廣播方法。
美國的方法符合目的論和功能翻譯理論,這兩個理論註重兩點:(1)目標文本和觀眾之間的關系;(B)目標文本和相應的源文本之間的關系。壹方面,翻譯是壹種旨在作為目標受眾的文本,因此它可以用於任何交際功能。另壹方面,翻譯是代表或替代源文化文本的目標文化。因此,它可以執行源文本的不同功能方面。因此,譯者的責任是在目的語讀者標準的框架內簽署翻譯目的論。癥狀可能只包含幾個詞;然而,他們的翻譯並不容易。為了展示中國的良好形象,更好地與外界交流,我們應該高度重視公示語的翻譯。
最後值得壹提的是,越來越多的人已經意識到符號翻譯的重要性。第二次研討會“英國標誌”於7月在同濟大學舉行,地址為14-15,2007年是壹個教學年。我們相信,在不久的將來,公示語漢英翻譯的質量將會更好。
涉及
翻譯研究的角度【M】。北京:清華大學出版社。
【2】紐馬克,彼得2001,翻譯方法【J】。上海:上海外語教育出版社。
【3】奈達、尤金和查爾斯·泰伯。翻譯理論與實踐【J】。上海:上海外語教育出版社。
【4】,Kristianne 2006,翻譯的語篇分析【J】。北京:外語教學與研究出版社。
【5】塞爾J. R. 2001,表達與意義:言語行為理論研究【J】。北京外語教學與研究出版社。
【6】丁恒琪。國際宣傳中的英語質量有待提高【M】。中國翻譯2002(4)。
【7】金惠康。跨文化交際翻譯【J】。北京:中國對外出版公司,2004。
【8】呂鶴發。公示語的漢英翻譯【M】。中國科技翻譯2004(4)。
【9】呂鶴發、單麗萍。漢英公示語詞典【J】。北京:商務印書館2004年9月出版。
【10】牛新生。從呼籲功能看漢語公示語的翻譯【M】。中國翻譯,2007年第2期。
——————————————————————————————————————————
我也這麽認為(我花了很長時間...黑線。)