豹(變化的ひょぅへんん)/:Book:“君子是豹。”這個詞在日語中常與“態度”連用,形容態度的突然轉變。韓語也有同樣的表達。
向左移動(させん)/:This詞在中國幾乎已經成為壹個歷史術語,在日常生活中很少使用。但它仍然是現代日本職場的常用詞。對應的是“ぇぃてん".朝鮮語中也有同樣的表達。
共同事務(紀死之辯:“百官性交,共同事務不滿足。”日本很多機構都有總務班或者總務室,相當於中國的總務室。韓語也有同樣的表達。另外,日本也經常稱普通人為“庶民”,這也是舊稱的延續。
徐行(石《三月七日路丁風波雨》:“不聽林間打葉聲,何不唱且慢走。”如果妳在日本生活過,尤其是開過車,這個詞肯定會很熟悉,比如蠕變(減速)、蠕變區間(減速區間)、蠕變信號(減速信號)等等。韓語也有同樣的表達。
印偉(ぎんみ)/:Wang虞城序:“少年好詩題,唱累了。”在日語中,這個詞不僅保留了古代漢語的好奇和體貼,還延伸到了審問和監督。韓語也有同樣的表達,但僅限於古漢語的本義。
玄律(げんかん)/:Originally在佛教、道教等宗教中,壹般被稱為門戶。岑參《秋仲春眠送太子》:“白室開於田,軒閉於林。”後來傳入日本,成為前門、大門。韓語也有同樣的表達。目前這個詞已經回到中國,指的是大堂。
越南語:
Phng(方):相當於中國的街道和社區。
b?n(領土):在越南語中,地圖都是“領土”,保留了古典用法。
th?vi?n(書院):越南語指圖書館。
(平明)壹大早。王昌齡《在芙蓉客棧與辛健別離》:“寒雨夜入吳,楚山送客明。”
cam k?t(結):保證書,書面證據。日本學者到富馬津去把傳統的中國社會比作訴訟社會。我們可以看到,清代巴郡檔案、南方檔案等文獻會註意到“發壹個香結”、“守壹個香結”等用語,但在現代漢語中基本不用,在越南社會生活中仍廣泛使用。
也有很多中文單詞,如果妳有興趣,妳可以學習這些語言,妳會找到它們。