在古代,通常有兩種人可以充當翻譯,壹種是商人,另壹種是傳教士。他們會花很多時間思考如何理解別人,讓別人理解自己,所以他們經常被政府邀請去當翻譯,戰時還會被軍隊征用。當然,軍隊不壹定是征用的,許多傳教士會學習醫療技能,以使其他人信仰宗教。在中國晚清時期,大量的西方醫院是由西方傳教士經營的。因此,許多傳教士和商人也會寫壹些翻譯的書籍和字典般的筆記。中國沒有傳教士,但中國人喜歡商人,還帶醫生。在南陽,有許多古代手寫和字典文件出自他們之手,包括潮汕話、福州話、閩南話以及英語、荷蘭語和西班牙語的翻譯。
如果有用,希望采納。