PK從何而來?整個寫法是什麽?
目前,pk在中國大陸和臺灣省普遍使用,但在英語國家很少使用。這個縮寫在普通英語日常用語中根本不會出現。而且完全不可能出現在正規的報紙雜誌和網頁上。在英文版的谷歌裏,根本找不到相關頁面。英語詞典裏沒有這樣的解釋。所以對於很多說英語的人來說,pk單詞China完全是無所適從。這個縮寫可以說是又壹個典型的中式英語,完全是中國人發明的。(比如:vs,ml)現在這個不倫不類的詞匯無處不在,連央視、報紙、雜誌、網頁等國家機構的主持人都在誤用。讓很多海外華人華僑聽著看著,也不知道說什麽好。兒童遊戲中使用的詞匯全國通用,可以說是中國文化的退化。在中國,請不要使用英文縮寫,這可能會引起不必要的誤解。況且很多人連語文都沒學好。開放的中國,號稱有幾千年的歷史。幾千年的中華文化,沒有這個pk,是壹樣的輝煌!隨著世界文化的交流,漢語確實吸收了很多外來詞。當年,中國的翻譯知識淵博,功底紮實,始終以中文為主。因此,許多外來詞被中國人廣泛接受和使用。比如:幽默,浪漫,等等。曾幾何時,在當代中國,中國人對自己國家的文字不感興趣,卻喜歡引用英文單詞。(比如:vs,ml等。).這其實是浪費自己的話。這樣下去,中文會不會很快變得和日文壹樣亂?以後漢語詞典有必要增加外來詞的解釋嗎?更何況pk在英語國家根本不普及。就像2005年的韓國端午節,被聯合國教科文組織正式認定為“人類口頭和非物質遺產代表”。如果中國人繼續糟蹋自己的文字,恐怕有壹天,漢語會被韓國人作為文化遺產來應用。所以強烈建議大家珍惜自己國家的文化,捍衛中華文化,捍衛漢字的完美!愛國從自己做起,從現在開始,寫中文只使用漢字。PK的起源有兩個起源:壹個是指網遊中玩家之間互相戰鬥,來源於英文Players Killing或Player黑仔的縮寫,意為玩家殺手,指玩家之間的較量,直接目的是結束自己的生命(在遊戲中)。國內外網遊玩家普遍達成了壹個* * *認識,即中國遊戲玩家喜歡PK,這可能與中國悠久的歷史背景有關。在軍閥割據、戰火紛飛的年代誕生的英雄故事,總能永遠流傳下去,給後人留下無盡的回味。網遊可以為英雄的崛起提供壹個類似的環境,讓那些平時的玩家過壹把英雄或者梟雄的癮。關於PK起源的網遊,有很多說法是來源於1990年代早期的網遊MUD這個詞,還有壹種說法是這個詞來源於著名的網遊《UO》(國內譯為《網絡創世紀》),PK這個詞從MUD時代就開始廣為流傳。玩網遊的人不知道PK是什麽意思,真是不可思議。另壹個“起源”是指足球中的點球,是點球的縮寫,意思是單挑,只有壹方可以贏。還有壹種說法是,PK其實是punch and kick的縮寫,起源於電視遊戲的格鬥遊戲,直譯為拳打腳踢,引申為打架鬥毆。雖然不久前PK這個詞跳出了遊戲和體育的範疇,但是很多時尚事件讓PK的使用率迅速上升。正在如火如荼進行的湖南衛視主辦的超女,將PK這個詞推向了千家萬戶,從專輯《超女終極PK》的暢銷就可見壹斑。正確的中文表達應該是終極比賽,或者說決賽。《超級女聲》節目中壹個叫“PK”的環節,讓這個詞家喻戶曉。“PK”是兩個實力相當的歌手之間的比賽。最後只有壹個贏,壹個被淘汰。比如在超女的報道中,有這樣壹段文字:“隨著超女的競爭越來越激烈,每壹場比賽的PK環節都令人恐懼。”能不能不要PK”成了臺下的壹個聲音,而且越來越大。PK成了名詞玩家殺手/其他玩家的專職殺手,玩家/黑仔PK成了動詞。PK這個詞之所以流行起來,和口語使用有關。分裂!分裂!!分裂!!分k!!多享受啊!!而且玩泥巴的時候,很多玩家看到“本泥巴禁止/不提倡PK”就以為是動詞,於是就有了“我PK妳”“我今天被PK多少次了”“明天演講比賽我壹定要PK掉對手”之類的表述。現在“PK”這個詞的使用量急劇上升,甚至在壹些比較正式的場合。PK的衍生解釋術語是在某壹特定領域或學科中使用的特殊術語,在語義上有嚴格的定義,要求準確、清晰,因此具有單壹性的特點,由於該領域或學科的局限性,其應用範圍受到限制。但是,由於表達的需要,我們常常把它們扔到非專業的語境中,於是它們的語義就會發生變化,產生新的、新的、被大眾所專門認可的用法。這時,專業詞匯就會擴大其原有的使用範圍,形成新的含義。作為壹款網遊,《PK》從壹開始就“默默無聞”。經過超女強大的“宣傳”和“激活”,迅速突破了其專業語境的局限,被廣泛應用於非專業語境。在這個延伸概括的過程中,“PK”直接衍生出各種新的含義,具體來說,有以下幾種含義:壹、對抗、打架、對抗。正確的中文應該是決賽,比如在這場PK中,獲勝的號碼會由懂得自我營銷,善於自我策劃的壹方獲得,因為在PK舞臺上,人們總是被越大聲的歌聲所吸引。(生活新聞2005年9月5日)二、打敗、殺死、消滅。比如可以看到各種解釋也在互相“PK”。(《都市快報》)三、鬥、鬥四,壹般指兩個等價事物的比較和對比。目前,PK的實用價值,如網頁瀏覽器比較、媒體播放器比較、笑話比較、電子郵件客戶端比較等,廣泛流行和使用。湖南衛視超女除了媒體影響力,更重要的是由“PK”這個詞獨特的語用價值決定的,其語用價值主要包括以下幾點:滿足了人們求新求異的心理需求,迎合了大眾求變出國的心態。以前我們習慣說“單挑”“打架”,現在用“PK”,對於某些人來說似乎很時尚,緊跟時代潮流,尤其是“PK”似乎很有異國情調。其實就是崇洋媚外,糟蹋中國人。PK畢竟屬於壹個字母詞,有它致命的弱點。作為首字母縮略詞,“PK”經常像國際航空公司從卡拉奇飛往紐約的航班PK-717壹樣被混淆為時尚詞匯。這兩個弱點決定了“PK”必須規範化。例如,2005年8月12日,《人民日報》曾報道:“網遊成癮是目前最讓家長和社會各界頭疼的問題之壹,而玩家之所以著迷,很大程度上是因為壹些網遊要求玩家提高自己在網遊中的地位和能力。”嚴格來說,上面所說的字母詞“PK”後只用漢字作為註釋是標準用法,不經漢字解釋直接以“PK”的形式出現是不標準的。早期網遊還不流行的時候,PK壹般應該是指點球,也就是足球場上的12碼點球。“罰”就是犯規的懲罰。後來在常規時間分不清勝負的情況下,點球也叫“點球”。但是,“點球”應該是沒有的”。“犯規罰”的意思是,點球是守門員和踢球者壹對壹的,所以PK後來被引用為“壹對壹”。近十年來,網絡遊戲流行的網絡語言也不斷產生PK(玩家殺)。所以經常玩OG的玩家應該明白,我們常見的PK應該是指“壹對壹”而不是“殺玩家”,所以我個人認為網上常見的PK應該是“點球”而不是“玩家殺”。其實每個人都應該有* * *。知道Pk是什麽意思,用起來沒有代溝。比如妳來pk,妳知道他找妳單挑。PK壹般應該是點球的意思。根據國際足協的規定,在足球決賽(淘汰賽)賽制中,如果兩隊在上半場和下半場進行了45分鐘的比賽,如果雙方仍打成平局,則上半場延長15分鐘,稱為猝死賽(golden)。如果猝死賽雙方任何壹方都沒有進球,加時賽結束,進入第二階段PK踢。在PK戰中,每隊選出5名球員,輪流踢12碼罰球。誰進的球多,誰就是最後的贏家。有人說,流行詞“PK”有其特定的語用價值,但也有致命的弱點。觀察、研究、發掘“PK”在漢語規範中的價值,不如先“冷處理”壹下,讓語言使用者的語言發展規律“洗沙”。如今PK已經被K.O取代,隨著個性的發展,PK成為了很多人的口頭禪,而要求個性解放的人則覺得PK已經過時,流行的K.O其實就是網遊的語言。