佛經中的生僻字有必要改成同音字以便於閱讀嗎?
依我拙見,以下原因不適合。
1.每個人的文化水平不同。我要什麽妳不壹定要改,妳要改別人可能也不會覺得陌生。
2.從漢唐五代到宋代,佛經的翻譯極其嚴謹,翻譯院有九個翻譯場,選詞用字都是經過深思熟慮的。
如果還有幾個生僻字,可能是為了保留梵文原有的讀音或元音,比如阿亞圖拉的三留菩提。
其實用漢字做音標,是古德的智慧。
但即便如此,還是有壹些需要音譯或者用碎字讀,比如般若。
3.很多生僻字留在口頭禪裏,改成普通同音字後,容易看文意,增加差別,這不是口頭禪的本意。
即使是生僻字,查了字典也能發音。如果下次妳忘了再去查,妳應該能記住它們。
五部佛經中有很多多義詞,改成同音字後就失去了尊重感。
以上,我還是覺得我的話沒有傳達我的意思。我得請教方家指正。
阿彌陀佛