當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 英文標牌和指示牌怎麽寫才是符合外國人習慣的標準?求教,越詳細越好。

英文標牌和指示牌怎麽寫才是符合外國人習慣的標準?求教,越詳細越好。

狀態

到處都是中式英語。中式英語是指在中國的英語學習者和使用者,由於母語和文化及跨文化習慣的幹擾,以及有限的英語水平,憑自己的主觀想象僵硬地套用漢語的規則和習慣的不標準英語。比如“暫停收款”翻譯成“停止收銀”,就是逐字翻譯中文的結果。其實用“封閉”就好了。而“註意安全”在某些地方被翻譯成“註意安全”。按照這個翻譯,就是在提醒人們不要去安全的地方。在英語中,壹般用“危險”,既簡單又有警告的意思。在壹家超市的外墻上,有兩條醒目的標語:“天天低價”、“天天省錢”。下面的英文分別是“每天低價”和“今天和任何壹天免單”。這是典型的按照中文意思硬翻譯的英語。表達同樣的意思,不如翻譯成“天天特賣”、“我們為妳省錢”。

誤譯、硬譯、造詞導致誤讀。很多標識因為表達不準確而失真,想要傳達的信息達不到預期的效果。“西藥房”被曲解為“西藥房”,“勿入綠地”變成了“不得入綠地”。有些商場經常會有“歡迎您再次光臨”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但是“歡迎”的意思是歡迎再來,所以寫壹次就變成了歡迎兩次。再比如“司機壹滴酒,親戚兩滴淚”,翻譯過來就是“司機喝壹杯酒,家裏就有兩行老師”。這種翻譯是生硬的漢譯英。如果翻譯成“酒後駕車耗費妳的生命”,既表達了句子的本義,又更簡潔,更有暗示性,不那麽生硬。

公示語的翻譯不符合語言禮貌原則。同樣的意思在英語中可以用多種方式表達。不同表達的區別往往在於心境和情緒,心境和情緒的選擇取決於具體的環境。因此,英語標識的翻譯必須考慮具體的場合和對象,以及被提示對象的閱讀心理和情感。正確的意思只是翻譯的第壹步。比如“殘疾人電梯”在很多商場直接翻譯成“殘疾人電梯”。語義上,這個翻譯是對的,但從語言的人文關懷角度來看,“殘疾人”指的是殘疾人,不足以照顧殘疾人朋友的感受。如果翻譯成“if for the underrive leged”,更符合禮貌和委婉的原則,因為“underrive leged”指的是地位低下的人,可見譯者的人文關懷。而且很多公共場所都能看到“禁止”二字。如果把它逐字翻譯成英語“Don’t ”,翻譯的語氣生硬而不委婉。例如,“不要制造噪音”和“不要摘花”。但如果翻譯成“請安靜”和“請照顧好flowers 2”,就簡潔了,營造了輕松的氛圍。

翻譯技巧

翻譯公示語時,要根據公示語簡潔易懂的特點和兩種語言文化的差異,將源語的語言文化信息傳達給目的語的接受者。同壹個意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的區別往往在於語氣和情感,所以公示語的翻譯必須考慮具體的場合和對象,根據不同的語境做出不同的處理。公示語的英語翻譯策略如下。

在程式化翻譯中,表示禁止的中文標識壹般采用“No/don t+動詞”的結構,而英文標識則多采用“No+名詞或動名詞”的形式。比如禁止服用搖頭丸“不準吸毒”,不準攜帶軟包裝飲料進入會場“不準從外面帶飲料”,不準亂扔垃圾“不準輕響”,不準停車“不準停車”。漢語是“專用”的意思,英語可以采用“名詞+ONLY”的形式。例如僅特定於雇員的職員;公交車專用;VIP只對VIP開放;MembersOnly等等。

習慣用語的翻譯是指翻譯要以英語習慣為基礎,而不是以漢語的字面意思為基礎。如果車位已滿“已占用”且已預約,停止服務時請理解“因事故暫時關閉”,電梯維護不需要“EscalatorOut of Service”。這些標誌在英語國家有自己固定的表達方式,翻譯時可以直接套用。如果上面的說法把“The parking full”翻譯成“The parking full”,不符合英語習慣,反而會讓外國人看不懂。因此,我們應該根據具體情況,選擇現有的習慣表達方式,以達到最佳的翻譯效果。

在逆向翻譯中,有些漢語中從正面表達的詞,在譯文中可以從背面表達;漢語中有些詞是從反面表達的,譯文可以從正面表達。比如“不要把頭伸出窗外”,如果翻譯成“不要把頭伸出窗外”,會讓人感覺強勢,心理上難以接受和認同。但是,如果從相反的角度傳達同樣的信息,“Keep head inside vehicle”更符合英語習語,更委婉,更容易接受。再比如:禁止在人行道上停車“停在人行道外”;請勿觸摸“手動關閉”;不要顛倒“保持頂部朝上”;請不要站在門口“請讓開”;請不要輸入“請勿踐踏草坪”等。

不把標識翻譯成英文,是對外國人的壹種中國文化、傳統和日常行為規範的傳遞,必然會在外國人心中產生反應。所以在翻譯標識的過程中,壹定要認識到標識的英譯本身就是壹種對中國思想文化的宣傳,有些標識只是寫給中國人看的,比如“禁止隨地吐痰”、“禁止亂塗亂畫”、“禁止在公園裏排便”、“禁止亂塗亂畫”。這些標誌純粹是為中國人寫的,如果翻譯出來會有損我國公民形象,可以考慮不做。總之,中英公示語各有特點。由於中西方思維方式和表達方式的不同,中文標識的翻譯出現了失誤。公示語的翻譯,看似瑣碎,實則關系到壹個城市乃至壹個國家的整體形象。因此,在翻譯公示語時,要準確選詞,理解原文意思,尊重譯文讀者,遵循文化習俗,實現語言交流的目的。