“給力”用英語怎麽說?
最近,“給力”這個詞在網上出現得太頻繁了。“給力”壹詞最初的流行源於日本搞笑漫畫《西遊記:大結局》中文配音版中悟空的壹句抱怨:“這是天竺嗎?它不強大,而且又舊又濕。”所謂“不給力”是指描述與預期目標相差甚遠,“給力”壹般理解為幫忙、有作用、給面子。在2010世界杯期間,由於“給力”壹詞被網民廣泛使用,“給力”開始成為網絡熱詞。網上也有很多“給力”的英文翻譯。網友mjs認為“給力”應該翻譯成forcefulness。她指的是:“聰明、刻薄、時而犀利、時而多愁善感的傑基·佩頓在努力理解混亂和公平競爭。這個角色充滿了力量。”“聰明而犀利,有時嚴肅而冷酷,有時多愁善感;面對許多復雜的情況,傑基·佩頓不得不保持清醒和靈活。這是壹個非常強大的角色。”註:Level the playing field的原意是“創造平等的環境”和“拉近距離”,這裏引申為“保持靈活性”。在劇中,傑基醫生面臨許多復雜的情況,需要及時權衡的能力。鏗鏘有力意味著人是“強壯的”。傑基博士是壹個堅強和好勝的角色,是壹個非常強大的角色。壹些網民認為不同的語境可能有不同的表達方式...比如堅強、強大、酷、牛逼等。都可以用來表示“給力”。邊肖谷歌找到了壹個更權威的翻譯——可歌可泣,不可思議。國外在線俚語詞典《城市詞典》也收錄了這個詞,並對其進行了解釋:Gelivable:壹個中文詞,能夠使人興奮,使人感到愉悅。“格”在中文裏的意思是“給予”,“力”的意思是“力量、力量或能量”。(中式英語的意思是令人興奮。“個”在中文裏聽起來像“給予”,“力”代表力量或能量。)不愉快:中國網民最近創造的壹個詞,用來形容事情沒有預期的那麽好,沒有給妳“是”的感覺。就是它了!”中國網民創造的壹個詞,用來形容事情沒有預期的那麽好。)這個詞傳播得非常快,在短短幾個小時內就被轉發了數萬次。ungeliable這個詞雖然看起來是英文,但體現了中西結合的邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定的意思,可以翻譯為“不”;後綴“-able”表示壹個單詞在英語中是形容詞;中間的“給力”是漢語“給力”的直接音譯。與其他英語單詞相比,這個“中式英語”單詞基本上符合英語的構詞規則,唯壹的區別是外國人永遠無法理解它。雖然外國人看不懂,但ungeliable在中國網民中很受歡迎。“安格賦予衣領以力量!”網友們不僅第壹時間理解了它的發音,還做出了推論,“哈哈,這個詞太給力了”。這太棒了。妳學會這個單詞了嗎?推薦語:45天,她要求妳背8500個單詞——點擊進入。