①法語,包括古法語和早期英法:28.3%;
②拉丁語:包括現代科技在內的拉丁語詞匯:28.24%;
③古英語和中古英語、古挪威語和荷蘭語:25%;這恐怕才是真正的“英語”。
④希臘語:5.32%;
⑤未知:4.03%;
⑥來自專有名詞:3.28%;
⑦其他語言:小於1%。
可以說英語是非常包容的,符頭、功夫、馬洪等漢語詞匯也成為了英語詞匯。告訴我,我該如何用英語構詞法來解釋為什麽是符頭,而不是豆腐,豆腐,豆腐等,無法解釋。這麽多詞其實都是“發明”出來的。很多妳熟悉的單詞其實並不是英語單詞,比如來自法語的age,來自德語的幼兒園等等。所以要追根溯源,妳得找到他的源頭,然後從源頭所在語言的角度去分析他。
當妳遇到復雜的詞,比如專業術語,其實可以分為詞綴和詞根,詞綴多來源於希臘語和拉丁語。比如催眠的詞源來自希臘神話中的睡神希普諾斯(porras);再比如,從周壹到周日,每壹個字都會涉及到神話人物,1月到12月也會如此,就不贅述了。
我建議妳寫壹本詞源和詞綴的書,最好有詞源故事。妳會發現,英語和漢語壹樣,背後都有故事,而不是憑空捏造、編排出來的。那麽妳會對英語有更全面客觀的認識。
我希望妳會對詞匯感興趣。