妞妞覺得下面的解釋肯定夠了。這幾乎是壹份學年論文。請耐心閱讀,希望能對妳有所幫助。
亂草亂草,旺草亂草都給了常州,甚至常州也不是秦的,而是趙的,秦過度滲透,跟著江湖走。
最近怎麽樣?妳對閱讀感到困惑嗎?這三十二個字,準確地說是三十二個漢語音標,是2000多年前壹位在碧波浩渺的江漢中劃船的越南船夫唱給自己的崇拜者楚國的王子子·Xi的歌。沒錯,它就是文學史上著名的宋嶽,是生活在楚國的楚人或越人用古漢語音記錄的原始宋嶽。
今天是什麽日子?什麽場合?
今天星期幾?和王子在同壹條船上。
羞恥是好的,不是羞恥,
心固執不安,太子知。
山中有樹,樹上有枝。
我的心說妳不知道。
我們不知道《子·Xi》是由越人還是楚人現場翻譯的,但我們可以確認的是,這位默默無聞的翻譯家即興翻譯的詩歌在中國文學史上留下了最早、最美麗的楚體詩歌,他的翻譯成為第壹個有歷史證據的中文翻譯,其文學、語言和歷史價值不可估量。嶽越歌曲中的另壹首“第壹”可能不那麽出名。至少近年來,學術界有意無意地回避了這個問題,即它是現存先秦文學作品中唯壹可以肯定為同性戀詩的文本。
西漢劉向在《說苑》第十三章和《善說》中首次收錄了《越人歌》。劉向是漢武帝劉邦的弟弟蛟劉的第四個孫子。他自小在楚國長大。他的祖先擁有豐富的藏書,他的家族史也廣為人知。當他成為皇帝後,劉向領導了學校的五經秘書,該秘書負責整理西漢皇家藏書,並借機瀏覽了當時所能看到的最全面的經典。除了校勘書籍之外,劉向還根據皇室收集並在民間流行的書籍為漢武帝劉驁編寫了幾部故事——《說苑》、《徐新》和《列女傳》。書中記載了先秦至秦漢時期許多膾炙人口的故事和傳說。這些案例的來源和出處,十有八九也可以在現有的經典中討論和相互參照;然而,其中壹些早已散佚,文獻中也沒有證據。只有《說苑》等書保留了壹點它的遺產,《項始封之日》就是其中之壹。需要明確的是,雖然《項初封日》壹文的原作者不詳,但可以推斷,劉向在記錄這段軼事時壹定參考了其他文獻,但遺憾的是,前人的舊書已在歷史的長河中遺失了從這個意義上說,我們要感謝《說苑》保存了這個在文學、歷史、語言學乃至中國古代研究中具有不可估量價值的故事和故事。
如上所述,《說苑》是劉向為漢成帝編寫的政治教科書,旨在以史為鑒,了解君臣之道。其中,《山說》收錄了春秋戰國時期卿大夫、士人、賓客及孔子弟子巧言遊說的全部軼事。所謂“善”主要包括三個因素:壹是內容要正確、珍貴;第二,演講者應該口才好,技巧精;第三,可以打動對方的心,讓對方願意接受。西漢時期,同性戀非常流行。幾乎每壹個漢代以前的皇帝都有壹個同性戀對象,或者至少被懷疑有同性戀傾向(見費孝通在《伊麗莎白的性心理學》附錄中翻譯的“中國文學中的同性戀實例”)劉翔本人並沒有特別關註當時流行的男性風格,為了從莊辛說服湘的案例中總結辯論的智慧而收錄了“湘”的故事,但無意中為我們保存了壹個有趣的同性戀故事還有壹點值得壹提的是,除了《項始封之日》壹文外,《說苑》還記載了戰國時期其他幾個著名的同性戀故事——安陽君和是兩個最著名的案例,前者也見於《戰國策》?《戰國策》中也有《楚策》?魏策。
正是這首《越人歌》。如果它沒有與它壹起流傳至今,似乎很難從字面上斷言它是兩個男人之間的相互愛慕之詞或男女之間的相互愛慕之詞。幸運的是,劉翔為我們記錄了這壹“技巧”,並為越人歌的“性取向”確定了壹個可識別的語境。
原故事如下:
項第壹次被封的那天,他穿著玉衣,帶著玉劍,穿著雙層底的木墊鞋。醫生站在遊泳的水面上,手持鐘錘(鐘錘:敲擊音樂鼓的錘子),縣令手持命令(鐘錘:鼓槌),叫道:“誰能過王?”楚大夫莊辛大夫談及此事,於是提了壹個要求(求見),拜謁了。他站起來說:“我願意牽妳的手,但是可以嗎?”項成俊二話沒說就生氣了。莊辛挪開(推遲:撤退)堆著雙手(堆著:洗手的錯字是洗手的意思)說:“妳不知道老公、湖北和先生們在新浪潮裏劃船嗎?”乘坐韓慶的船(韓慶:船的名字,壹艘雕刻成鳥形狀的黑色船),非常?(?:man2,上下;芘:bi4。?芘:我不知道它是什麽,但懷疑它是船上的窗簾),張翠蓋上它並檢查(檢查:插入)犀牛的尾巴,Ban(Ban,與“斑點”相同)很漂亮(gui1,衣服背面,指外套)。咦,咦,劃槳。(此處指船夫)人們越是擁抱這首歌,就越是唱道:‘草若濫,則昌至常州,昌至常州,國至趙國,秦至秦國,順江湖。’湖北的那位先生說:‘我不知道怎麽唱更多的歌,所以我試著為我解釋壹下。因此,被叫來翻譯,朱棣文說,“晚上是什麽時候,中國的海流是多少?”今天星期幾?和王子在同壹條船上。我慚愧我不配我的拙見。心固執不安,太子知。山中有樹,樹上有枝。“因此,湖北紳士培養他的裝束,走路時擁抱它,並用繡花被子覆蓋它。e君Xi,親王楚的母親和弟弟。官是妳的陰,爵是妳的簋,名單上的人越多,他們就越需要做愛。為什麽這位先生比湖北的先生更紳士,為什麽我不是壹個人在名單中,我願意牽妳的手,為什麽不呢?”項引手入內,言曰:“我年少時,也曾試著以色示人。我從未見過這樣的死亡。從現在起,我願意以強壯和年輕的禮物接受命令。”
意譯是:
項接受封地的那天,他站在流水岸邊,穿著華麗的衣服,帶著壹把帶鞘的玉劍,穿著用白色細絲綢縫制的鞋子。大夫們拿著鐘錘圍著項成俊,縣官們拿著鼓槌大聲喊著:“誰能幫助君主過河?”楚國大夫莊辛路過此地。當他看到項時,他不禁感到感動。他請求原諒,並會見了他。儀式結束後,他站起來說:“我想和妳握手,可以嗎?”項成俊生氣地變了臉色,沒有回答。莊辛退後幾步,洗了手,又回來對項說道:
“侯軍沒聽過湖北紳士xi在新浪潮上劃船的故事嗎?他乘坐的是壹艘黑色遊輪,上面雕刻著鳳凰圖案,在碧波中蕩漾。比利牛斯山脈圖案的窗簾上覆蓋著壹把華麗的傘,標配著壹條犀牛尾巴。襄城君衣冠華麗富貴,船上鐘鼓齊鳴。當鐘鼓的聲音暫停時,壹個船夫拿著槳唱了壹首歌:“壓倒草,繁榮常州,繁榮常州,榮耀秦,贊美趙,贊美秦溢出,並遵循江湖”。歌詞是越南語的,E君子Xi說,“我不會越南語,請用越南語給我解釋壹下。”於是他叫來壹名越南翻譯,用楚語解釋了歌詞:
今夜是怎樣的夜晚,在河中徜徉。
今天星期幾?和王子在同壹條船上。
我慚愧我不配我的拙見。
我的心頑固而不安,我得知王子。
山中有樹,樹中有枝,心說妳不知道。
今晚是什麽日子?我可以在這片大陸上劃槳。
今天星期幾?我很幸運能和王子在同壹條船上。
羞澀多情,不顧羞恥,
我有多癡迷,我期待見到王子。
山上有樹和樹枝,我心裏愛妳,但妳不知道。)
聽了褚的翻譯後,E君舉起長袖,走過去擁抱了唱歌的越南船,並掀起壹床繡花被子蓋住了船。"
“侯軍,妳知道,鄂君是楚王的弟弟,他的官職是使尹(楚國的首席大臣),他的頭銜是持有桂(楚國的最高頭銜),他還可以與越南劃船做愛。妳的地位雖然尊貴,但怎麽可能高於湖北的紳士呢?雖然我的地位低,但我怎麽能比越南船低呢?我想和妳握手,妳為什麽不願意?”
項急忙把手伸過來說:“我年輕的時候,長輩們都誇我長得漂亮,但我從來沒有這麽突然地受到羞辱。從今以後,我將以少年之禮接受老師的教導。”
楚大夫莊辛愛慕項的美貌,提出“牽妳的手”的無理要求,表明莊辛對項有同性之情。誰當了國王,人生未知。莊信是戰國末期楚襄王(公元前298年至公元前264年在位)的大臣,與屈原、宋玉同時代。公元前278年,秦朝從白起手中奪取了楚國的,壹舉占領了整個楚國西部,匆忙遷都陳。當時,楚軍被徹底擊敗,不再組織抵抗。當王祥問莊信如何收拾殘局時,莊信首先為王祥歡呼:“現在看兔子和照顧狗還不晚;亡羊補牢,為時未晚。成語“亡羊補牢”出自莊辛的句子。後來,王祥封莊辛為陽陵君,命他鎮守兩淮之地。在故事發生的時候,項剛剛接受了楚王的封號,而莊信還是壹名醫生,還沒有被授予頭銜,所以他自稱為項的“部長”。原則上,古代社會的同性戀模式根據社會地位的高低來決定主動或被動的角色,因此莊辛的行為自然冒犯了項成俊的尊嚴,傲慢而高貴的美男子自然不會給莊醫生好臉色。為了說服項,巧舌如簧的莊辛給他講了“鵝君子”的故事。
子聽了楚翻譯的歌詞後,立刻明白了“高人壹等”的感覺,欣然接受了對方的求婚。“因此,湖北紳士培養他的衣服,擁抱它,並用刺繡覆蓋它。“根據子的曖昧舉動,我們不難想象他與越人之間發生了什麽。莊信講了這件事後,趁熱打鐵,進壹步勸說項:
“鄂君xi,親王母弟也。官是妳的陰,爵是妳的簋,名單上的人越多,他們就越需要做愛。為什麽這位先生比湖北的先生還多?為什麽我不是名單上的人,我願意牽妳的手?為什麽不呢?”
如前所述,莊信對項的愛情屬於同性戀性質,其行為模式屬於相對“另類”的身份,地位較低的人主動向地位較高的人示好。他引用了湖北紳士Xi的故事和越南人的名單為自己辯護,而沒有引用其他先例,這表明故事中的場景與關鍵問題上正在發生的事情相對應。因此,我們可以推斷,這個關鍵問題的對應包括三個方面:第壹,目的的對應都是為了求偶;二是身份差異的對應是地位較低者主動拉攏地位較高者;第三,最值得我們關註的是兩性關系的對應。試想壹下,如果名單上的人都是女性,那麽《鵝君子Xi》的故事就是標準版的灰姑娘故事,這顯然不符合“類同”的邏輯原則。從BG的“這個”到BL的“那個”,難道不是驢唇不對馬嘴嗎?更重要的是,壹個地位低下的女人對壹個高貴的男人的感情從來不會被視為壹種不雅的行為,而是壹種徹頭徹尾的“風流韻事”,這是浪漫傳奇的普遍做法。因此,如果越南人是女性,這個例子幾乎沒有說服力。向如何才能心服口服地接受莊信的說教?
在過去,當壹些學者談論越人歌時,他們會忍不住用異性取向來解讀歌詞的含義。例如,梁啟超的《中國美麗文學史稿》說:“除了《楚辭》外,戰國時期《說苑山說篇》中所載的越女的《謳歌》據說是楚王鄂君子Xi乘船在越溪河中遊泳,船夫女孩們拿著它。”我們無法推斷梁任公是忽視了邏輯推理的重要性,還是堅持“性取向的正確性”明知故犯。耐人尋味的是,當更多的文學研究者談論《嶽越之歌》時,他們並不像梁任公那樣將其解讀為異性愛情詩。例如,朱壹方面稱贊越人歌的藝術價值,說它是“獨當壹面,不學而勝其余韻。”而且,所謂的“興”在周太師的《詩六首》中也有契約。知詩之體,古今* * *貫,曰胡家,有非人者能為之。因此,不允許因為又遠又便宜而掉隊。”甚至認為《九歌?《湘夫人》中有壹章“元有忠,李有蘭,君子不敢言。”其興起的例子是越人之歌。“《任玥歌》被定義為楚辭的源頭;然而,另壹方面,他批評“其卑鄙不夠”,但他沒有說壹句關於如何“卑鄙”的話。
當代學者以更委婉的方式處理它。他們壹邊贊美這首詩的美,壹邊含糊地說:“這首越人的歌是壹首美麗的民間情歌”(張),這巧妙地回避了越人是男是女這壹熱點問題。壹些學者已經確認了情詩《嶽越歌》的性質,“這是壹首情歌,恐怕很難否認”(蕭冰),但他們進壹步推斷,《歌》如此柔和迷人,歌手應該是越女。這個理由真的很無力。為什麽溫柔和嫵媚是女人的專利?此外,用“柔美迷人”來形容歌的情調並不準確。嶽越歌的風格是簡單和活力的結合。仍有許多學者在壹開始就明確表示越人是男性,但他們匆忙地凈化了歌詞的含義,以“感謝”和“頌”為目的,並且從未提及情歌壹詞。例如,這首曲子是正統文學史上經常使用的——“越人歌”反映了楚人與越人之間的友誼。
事實上,在古代,有些人認為嶽越歌是同性戀文本。吳筠在第33卷第17節“寵幸”中有壹首詩《少年頌》,最後四句說:“不知菜之不同,何談窈窕。”願妳抱著壹床秀被子,來的越多,留下的人就越多。”這是壹首歌頌男性性欲的詩,“沒門”壹句反過來用了“關雎”壹句,明顯表現出對異性戀的否定。最後兩句用了壹個湖北紳士的故事,語氣很肯定。詩人的意思是,他希望這個漂亮的男孩也能抱著壹床繡花被子和崇拜他的人共度良宵,就像子Xi對待越人壹樣。可以看出,毫無疑問,越人是男性,越人之歌是同性戀文本。
許多學者可以原諒這個敏感的男女愛情故事,或對其百般回避,或在明知其錯的情況下對其進行“凈化”。畢竟,在這種情況下過於嚴厲是不厚道的。海外漢學家在這方面較少受到禁忌的束縛,因此他們較早地明確了嶽越歌曲的同性戀情歌性質。1982,企鵝出版社出版了劍橋大學漢學家白女士的《碧玉臺新歌》英譯本。《玉臺新歌》是梁代東周至南朝時期的壹部詩歌總集,歷來認為是梁代中期徐陵所編。* * *十卷,包括769首詩。除壹首詩外,其余都是漢至梁時期的作品。這部傑出的作品是宋嶽,收錄在第九卷中。根據徐陵《新玉臺頌序》的說法,編纂此書的目的是“選錄艷情詩”,即主要收集愛情詩,而不是歌頌美德的廟堂詩。白博士特別關註《新玉臺頌》中的同性戀愛情詩,如文帝、肖鋼的《妾》和的《宋》。在漢譯英過程中,白女士明確提出了《安妮》是壹首同性戀情詩的判斷。
65438年至0998年,留美學者康正國在中國出版了壹本名為《風月再考——性與中國古代文學》的書。在第三章“男性方面”中,康正國對“嶽越歌”的同性戀性質做出了令人信服的解釋,其中許多觀點和話語都引用自《康書》。
如果說康正國對文本語境的邏輯分析還不足以讓大家信服《越歌》的同性戀性質,那麽自20世紀80年代以來,國內外許多語言學家利用歷史比較音韻學的研究成果,對這首詩的32個漢語音標進行了解讀,不僅破譯了“蠻夷之舌”的古越語,還揭開了籠罩越歌兩千多年的神秘面紗。
如前所述,《任玥歌》有兩種風格和兩種文本流傳下來:既有越語的漢語音譯,也有楚民歌的漢語翻譯;它不僅是壹首原創的越劇,也是楚翻譯的越劇。劉翔在記憶歌詞的中文翻譯時,保留了出事時越人用漢字演唱的原聲。自西漢以來已有兩千多年了。歷代學者對葛詩歌翻譯的質量和藝術水平及其對後世文學作品的影響進行了無數次的分析和評論,但幾乎沒有人對《蠻夷之舌》的越南原版進行過詢問,更不用說進行深入的分析和研究了。未譯越南語歌曲的原話是32個詞,但翻譯成楚歌後變成了54個詞,其加工整理的痕跡非常明顯。《越人歌》三十二個字的原意是什麽?原曲的語法結構、音韻格律、藝術風格與楚辭翻譯有何異同?這些問題隨著古越南語歷史音的消失而成為永恒的謎團。
歷史比較音韻學的發展為解釋《嶽越》提供了新的可能性。對《越人歌》的解讀是基於這樣壹種認識,即它所使用的語言可以追溯到今天,它的文本結構可以分析,它的詞壹般可以通過歷史比較音韻學獲得。宋嶽使用的語言是古越人的通用語言,這是從民族學和語言學研究中得出的結論。作為壹個古老的南方土著民族,越族是分散或聚集的。戰國以前,它分布在長江以南的廣大地區。目前,學術界壹致認為壯、侗與布依、傣、水、毛南族、仫佬族和黎族的同壹個語族起源於古越人。換句話說,古越人是今天壯語和侗語的祖先。今天的壯侗語在語音、詞匯和語法方面繼承了古越南語。“所有相互關聯的語言和方言都有壹種原始的同構。“這種原始的* * *同構,“我們不妨稱之為‘基本語言’。以越人歌為代表的先秦古越語是壯侗語系的“基本語言”。
20世紀50年代,日本學者井泉圭之助試圖用南亞語系孟高棉語系的詹語、馬來-波利尼西亞語系的古馬來語和古印尼語來構建古越語的發音,並解釋宋嶽。雖然它並不成熟,但它是壹項開創性的成就。20世紀80年代以來,隨著民族學和漢藏語研究的進展,中國學者開始嘗試解決這壹問題。在這方面,壯族學者魏清文做出了革命性的貢獻。他在1980-1982連續發表了三篇文章,並發表了自己的解讀成果。他的方法是根據董同和的《古音稿》,將記錄的漢字還原為古音,然後與壯語的地方音(必要時參照同壹語系的其他民族語言)“壹壹比較”,“試擬古壯語及其字義”;然後,根據暫定的古壯語及其含義,按照原曲歌詞的順序進行整理,並參考楚人的古譯本進行直譯,使原曲的古越南語詞得以逐字落實。後來,白先生也用壯語作了自己的解釋。然而,何林、張敏、鄧等侗族學者在用侗語構造古越音後,提出越人歌是侗歌。要知道,壯侗語的各個民族在春秋時期還沒有形成。生活在楚越邊界的越人不僅是侗族的祖先,也是壯族、布依族、傣族、水族、毛南族、仫佬族和黎族的祖先。因此,越人歌不僅可以用侗語、壯語演繹,還可以用布依語、傣語、水族語、毛南語、松勞語和黎語演繹。越人歌與其說是侗族或壯族的先民唱的,不如說是壯侗語各族先民唱的。魏慶文先生等人的研究成果恰恰說明了這壹點。
這是妳的語言學家的研究結果:
殷悅原作:
亂草給了常澤,常州給了常州,連州都不給許,而給了趙、秦等江湖。
九州介(根據詹或馬來語的解釋)-
我(妳)祈禱啊,王子。
偉大的王子,我向妳祈禱。
我知道(妳),偉大的王子。
正義的王子,高貴的王子。
我太高興了,
我忠實地服從妳。
讓所有人繁榮昌盛,
我愛妳很久了。
魏慶文(壯語翻譯和朗讀)-
今晚是星期幾,
坐在船中間的大人是誰?
皇宮裏的王子來訪。
王子收到並欣賞我的感激之情。
不知道王子和反派什麽時候再演。
小人物的心和喉嚨。
白(用壯語翻譯和朗讀)-
今晚是怎樣的壹個夜晚,
有幸在河裏(為王子)劃船?
快樂令人流淚,
又羞又喜!
妳真貪婪,王子!
前山坳的樹枝上長滿了樹,
妳認識王嗎?
張敏(侗語翻譯與閱讀)-
黃昏了嗎?現在還是白天!
我同時也很開心!
同乘壹條船到達歐洲大陸的中部。
去見王子,
謝謝妳的關心、愛護和害羞。
我擔心了很久,
樹木聚集在山的周圍。
我完全相信妳!
妳不知道。
何琳(侗語翻譯與閱讀)-
今天,我會遇見哪壹天?
誰在船艙裏?
是皇宮的王子。
受陛下召喚,
我越是,謝謝妳。
什麽時候?
陛下。
和我壹起去的人越多,妳去郊遊的次數就越多。
我太年輕了,即使在夢裏我也能笑!
(或者:我心裏多高興啊!)
魏文將“遂”解釋為“心”,“河”解釋為“喉”,將最後壹句構造為“壹個小人物的心和喉嚨的感覺”,並將歌者定義為壹個男人。何琳把“草”解釋為“我們”,翻譯為“我”;把“秦“翻譯成“我“,把第壹個“常“翻譯成“小屋“,把第二個“常“翻譯成“公館“。把“國家”解釋為“國王”把最後四個字解釋為“小兄弟?”靈魂?Joy?啊”,翻譯過來就是“哥哥的心是快樂的”。其他翻譯人員也是如此,他們從不同的民族語言入手,得到的最終結果是越南人基本都是男性(具體分析過程此處省略)。
然而,所有這些學者的解釋都有壹個相同的問題,即它們在很大程度上偏離了褚的翻譯。帶著《說苑》這些口譯翻譯?與《山說篇》所載楚語譯本相比,其思想性、翻譯水平和藝術性相差甚遠,從忠實度和可信度來看,可能不如楚語譯本。因為《說苑》的寫作年代畢竟更接近這個故事發生的時間,而“站在名單上”意味著“在湖北先生面前唱歌”;而湖北先生也當場“呼籲更多的翻譯,這是楚說的。”畢竟,與幾千年後的人們相比,當地的越南語翻譯者對當時越南語的語言、風俗和民歌傳統有著更好的了解。有的學者認為,不受楚譯束縛,直接尋求民族語言是壹種客觀態度;眾所周知,如果踩在腳下,壹切都只能是主觀臆測。雖然古代人的翻譯是按照楚辭民歌的格式意譯,但除了按照詩歌的修辭格式進行必要的重復外,翻譯都忠實於原歌詞。如果我們在逐字翻譯和閱讀時不把古代翻譯作為校準器,這樣的翻譯和閱讀將不可避免地偏離其本色,即使它不是無邊無際的。壹個明顯的缺陷是,從翻譯結果來看,這首明顯的情歌在語言學家的作品中變成了反派或小弟唱的“謝謝”和“頌”。這樣的翻譯與《楚辭》深沈纏綿的譯文格格不入,也不符合故事的脈絡。試想,子如何能擁抱壹個對諾諾唯命是從、阿諛奉承的卑微船夫,並在他身上刺繡“示愛”?莊信怎麽會為了求愛而引用奉承的悼詞來打開他的眼界呢?
1991年,鄭張尚方先生又從泰語中破譯了越人歌的漢語註音。泰語是泰國的國語,與壯語同屬侗臺語系臺灣語支。與臺灣語支的其他語言不同,泰語有壹個語音字母-泰語,使用了700多年。“泰語是泰語和其他臺語分支中最古老的形式。“因此,他在書面泰語的基礎上,通過對比表音漢字的古讀音,逐字推敲泰語的原意。他在構建漢字古音系統時,使用了自己創造的壹套古音系統。在解碼時,他和魏清文壹樣,將表音漢字分為五句,但斷句的位置與魏清文完全不同。以下是他報道的葛的中文新譯本。原文為英文,由孫林和石峰翻譯成中文,轉載於1997出版的《語言研究》第7輯第57-65頁:
夜,快樂相遇的夜!
我很害羞,而且我擅長搖船。
慢慢地穿過船,充滿愛!
骯臟的我,王子殿下遇到了。
藏在心裏,我無時無刻不在想妳。
後來,在上述語言學家研究的基礎上,周柳溪先生特別參考了的翻譯和閱讀,與褚的翻譯進行了比較,利用了壯語和侗語的活材料,並參考了其他越語方言,如水語、傣語和布依語等。,重新構造了古音,並在解碼中獲得了最大數量的古越詞,借助古漢語同源詞還原了越歌全文。這種方法的優點是只破譯壹種語言是無法比擬的。因此,他的演繹和閱讀結果也比較接近越南歌曲的原貌。
周柳溪的翻譯:
不分青紅皂白,粗心大意,
“什麽場合,中流有周(船)嗎?”
今晚哪壹天適合在河裏劃船?)
常永澤給了常州,
“今天是星期幾?我得和王子同舟共濟!”
(妳和誰在同壹條船上?和王子)
秦是什麽國家,
“丟人就好,別丟人。”
感謝妳的善良,讓我羞於見愛。)
把它給趙虎,
“我的心頑固不安,我知道王子。”
我多麽希望我認識王子啊!【今天終於見面了。])
秦朝的滲透,
山上有樹,樹上有樹枝
山上有樹和竹子。)
遵循河流和湖泊。
“心說(嶽)君Xi,妳不知道。”
(妳知道嗎?我心裏很佩服妳。)
我們可以看到張錚·方上和周柳溪的翻譯和閱讀是最接近朱棣文的翻譯,尤其是朱棣文翻譯中難以理解的兩句話:第壹,“羞恥容易,不要羞恥”(越南語註釋:?周翻譯為“我對妳看到愛情的善良和欣賞感到非常羞愧”,我們用更直白的語言解釋了這壹點。這句話的意思應該是:“王子這麽喜歡我,讓我覺得很尷尬。”第二,“我心倔強我知太子”,這是楚譯中最難理解的壹句話。英國的白和臺灣的陸的翻譯是“我的心永不衰竭,因為我已經認識了我的主”和“雖然我的心很頑固,但我仍然活著,因為我深深地認識了王子”。這兩個版本之間幾乎沒有什麽區別,但讀者仍然不明白周子要說什麽。張錚·方上在他的論文中討論了這句話。張錚伊的句子是“汙穢我,王子殿下實際上已經滿足了。”在這句話中,漢字“Ama”在泰語中有“骯臟、衣衫襤褸和不整潔”的意思,這是歌手對社會地位的自我評價。張錚認為,通過這首歌詞,周子自報的身份是卑微的,無法與王子相比,但他並沒有因此而放棄自己的追求,所以他說“他的心很頑固。”張錚的分析很有道理。莊辛後來發表了壹篇很大的評論,比較了項和鄂君、自己和的地位。這首歌詞只是壹個引子。我多麽想認識王子啊!【今天終於見面了。】)”,接近張錚·文怡。參考和周的新譯本,這句話的意思應該是:“雖然我的地位很低,但我沒有失去信心,終於遇到了高貴的王子。"