我們都知道外國人的名字和中國人的名字很不壹樣。比如中國人的名字排在前面和後面,外國人的名字排在前面和後面。此外,外國人的名字比中國人的名字長得多。隨著時代的發展,各國之間的文化和經濟交流越來越頻繁,許多外國朋友來到中國發展自己的事業。如何稱呼外國朋友已經成為中國人頭疼的問題。因為中國人的官方語言是漢語,而且不是每個人都擅長英語,所以中國人喜歡把外國人的英文名字翻譯成中文,這樣稱呼起來會方便很多。
但是有些外國人的名字真的很難懂,直接翻譯成中文會很搞笑。中國在歷史上是壹個文明國家,壹直以尊重禮儀著稱,這是對外國朋友非常不尊重的。中國的中國文化博大精深。雖然有些漢字的發音相同,但它們代表不同的意思。所以在中國稱呼外國人的時候,人們會把含義不好的名字改成讀音相同但含義好的名字。
所以球迷改成了梅西,不僅好聽還尷尬。他們還把M 'Bayes Niang裏的名字翻譯成了兩個音節,就成了大家口中的塞內加爾星娘。看來中國人在命名上的智慧還是蠻厲害的。