當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 下載關於港版譯名的txt全集(蝦球池回復)

下載關於港版譯名的txt全集(蝦球池回復)

關於港版的翻譯(蝦球池回復),txt小說全集附件已上傳到百度網盤。點擊免費下載:

內容預覽:

亂,他們制定了非常嚴格的音譯規則,“畢”就是“畢”。不管是不是V,大家統壹成“bi”也不會亂。所以,現在用片假名寫的日文翻譯直接輸入字典,誰也不能亂用。現在中國在這方面更差。我剛才說經濟文化中心北移,北方人學習很多,但是方言裏有倔強的壹面(大家學習的時候應該都有這種感覺,南方人學英語,至少發音比他們輕松)。同壹個“V”,北方人發音時下唇不與上牙合音,只發“D”,所以在他們嘴裏,video就是“D”。我會發北京話二十六個字母的音,經常讓人發笑。比如B讀作“Bi”,D讀作“Di”,W讀作“不能騎”,因為他們不會發濁音。現在,我可以分別用粵語、蘇州話、北京話、韓語念“壹到十”,很有意思。無論如何,不要求解決。這是最後壹句話。關於港版的音譯,我有切身體會,但是之前在體育報的時候,我真的沒有壹個知音,無法跟他們說實話。

Ofa,妳看無錫方言(我是無錫人)的“沙發”這個詞,和英語壹模壹樣。NBA經典...

超過