COD的全稱是《簡明牛津英語詞典》,也有人縮寫為COED。這本書不再像《牛津英語詞典》那樣完整地記錄歷史上的所有詞匯,而是只關註目前人們仍在使用的詞匯和定義。畢竟,不是每個人都需要經常翻閱古代文獻。大多數人使用詞典,可能是因為他們想在報紙和雜誌上查找生詞,或者他們不確定在寫文章時是使用“啟示”還是“通知”。
COD在英語詞典中的權威地位可能類似於中國的《新華字典》和《現代漢語詞典》的總和。當然,我們需要在中文中單獨包含“字符”和“單詞”,這已經吃了壹點苦頭。直到今天,COD仍然是聯合國和北約的官方英語詞典,用於檢查所有文件的拼寫和單詞。
《牛津英語詞典》編輯團隊編至m時,英語語言學會秘書(牛津英語詞典的真正發起者)編寫了《牛津英語詞典》壹書。福勒兄弟當時為牛津英語詞典貢獻了許多實例,還出版了壹本關於英語用法的書《國王的英語》。正是這本書讓《牛津英語詞典》的編輯團隊眼前壹亮,並對COD委以重任。
說到福勒兄弟,也是兩個奇怪的人。我哥哥亨利畢業於牛津大學,我哥哥弗朗西斯畢業於劍橋大學。畢業後,亨利去教書了。因為他不信教,所以在當時的英國學校系統中無法晉升。他辭職去了倫敦做兼職(吳)、(葉)、(遊)、(閔)和記者,他仍然很沮喪。後來,我幹脆和弟弟壹起搬到了遠離英國的根西島,以全職寫作為生。
《牛津英語詞典》編輯團隊希望福勒兄弟能夠在《牛津英語詞典》及其背後資料的幫助下編纂壹本當代英語詞典。當時提出的期望是三年內編完。說是“3年”,想必《牛津英語詞典》編輯也沒給多少希望。畢竟牛津英語詞典原計劃是10年編的,但直到第五年才編完,字母A才編了壹半~
沒想到的是,福勒兄弟只用了三年時間就把它補上了。這肯定與福勒兄弟的風格有很大關系:他們的生活極其規律,堅持晨跑和洗冷水澡直到老;壹戰時哥哥56歲,他偷偷和44歲的哥哥改了年齡去參軍打仗。當然,隨著越來越短的牛津英語詞典(SOED)的推出,詞典越小,書寫速度越快。COD很快趕上了OED,福勒兄弟等不到OED,所以他們不得不從S到z寫自己的部分。
COD自出版以來已多次更新,最新版本是2011出版的12版。其中,由於從英國原子能研究所邀請了壹位懂15種語言的物理學家擔任主編,第六版對科技詞匯的解釋有了很大改進;但最大的變化來自10版本。自10版以來,COD基本上切斷了與OED的聯系,而是采用牛津英語詞典(ODE)作為藍本。《頌歌》和《牛津英語詞典》是兩部完全不同的詞典,盡管詞序發生了壹些變化。也許我最初對牛津詞典的困惑很大壹部分來自這裏。
為什麽牛津出了這麽壹部頌詩,還拿了最暢銷的《鱈魚》和最著名的《牛津詞典》?我們將在下壹篇文章中詳細討論它。但是,不管是哪個版本的COD,只要查幾個單詞就會發現特別不適合學英語。
首先,為了簡潔起見,應盡可能少地解釋COD。福勒兄弟自己寫的《鱈魚》序言是在電報時代節約能源寫的。(有趣的是,COD的第壹版中並沒有包含teleprahese這個詞~)對於母語為英語的人來說,這完全沒有問題。然而,對於英語基礎不好的初學者來說,他們往往會發現解釋起來比原詞更難。搜了壹個字壹圈,他們還是不行!
第二,為了簡潔起見,只有那些無法通過解釋清楚的單詞才會配有例句並通過情景語境進行解釋。比起現在的學習詞典,搬不動無窮多的例子,這簡直是天上地下。盡管《鱈魚》最早在英國出版,但它仍然以其豐富的實例而聞名。
此外,COD不像壹些字典那樣大,因此對英語學習者來說很難發揮其應有的作用。但由於COD在英語世界的權威性和更強的馬太效應,COD的每壹版、每壹個字都受到了極大的關註,幾乎不可能出錯。即使有錯誤,也會在新版本中快速修改。當妳的英語達到壹定水平時,或者妳需要寫壹份正式文件並仔細選擇妳的詞時,COD是妳最好的夥伴。
老規矩,上圖是壹張。