壹些修辭手法,如“轉移定語”和“提喻法”,
它在英語中很常用,但在漢語中很少見。如果這些修辭手段被確定為無法改變的“形式”,則必須將其插入中文。
然後從壹個顧客傳到另壹個顧客。結果,目標語言要麽是不可理解的,要麽是被誤解的。如上所述,“狂野之夜”
以《長夜行》這首詩為例,標題使用了壹種修辭手法,稱為“定語轉定語”或“移就”、“野生”。
修改的不是詩後緊接著的“夜”,而是字裏行間隱含的“人”。
或者是用來形容人在夜間的某種暴力情緒。因此,我們可以說暴風雨不在外面,而在詩人的心裏。
是詩人日復壹日對愛人熾熱的愛和刻骨銘心的思念。如果按照“相似”的要求將其翻譯為“暴風雨之夜”,則會引起誤解。
房子外面似乎有壹場沒完沒了的暴風雨。
詩人另壹首詩的標題“靈魂選擇她自己的社會”,本身就是壹種使用同義詞的修辭手法。
它是整個壹代人的壹部分,如果翻譯成“精神選擇自己的伴侶”,會讓讀者感到困惑。這種翻譯有三個錯誤:第壹,車輛被誤認為是本體並被選中。
“同伴”是壹個人,而不是壹種精神;第二,譯文未能指出這種伴侶是精神伴侶,這是這首詩的精髓。
它贊美柏拉圖式的精神愛情;第三,違反了中國規範,應該去掉“自己”這個定語。因此,這首詩可以考慮翻譯。
“選擇靈魂伴侶”
表格和註冊
無論古今中外,詩歌作為高雅的文學藝術,其遣詞造句都有其特定的語域,對“形式”有著重要的影響。盡管隨著語言的進化,
詩歌的語域會有變化,但總會有壹些符合慣例的標準。當然也有“偏差”,比如為了達到壹些幽默的效果,
偶爾使用是沒有必要的;但是,如果到處都是漫無目的的“偏離”,無論原文還是譯文都不能稱之為詩歌。
《紅樓夢》中,薛蟠飲酒使女兒傷心,除了第三句“我的女兒快樂,婚禮蠟燭漫不經心地升起”,符合詩歌的語域規範,被贊為“此句多雅。”
除此之外,其他三句都很粗俗;這壹方面是因為內容荒誕,另壹方面是因為它偏離了詩歌語域的“形”。
甚至使用了禁忌語。曹雪芹是壹位優秀的詩歌作家和傑出的小說家
作者的形象膚淺、無知、庸俗、附庸風雅,可謂深刻。
另壹個例子是托馬斯·希普曼創作的詩歌《堅定的朝臣》。
雖然求婚是當面口頭提出的,但語言簡潔優雅,如“請”、“贊成”和“妳好”。
等等,沒有口語的痕跡。這首詩的前兩行如下:
請說是或不是;
如果妳不要我,請告訴我;
主張用“飯”代替“步”的譯者將這兩行翻譯成:
請讓我知道;
如果妳想要我,就告訴我;
從音節和詞的關系來看,“步”和“餐”可以說是大致對應或相等;兩排到兩排,以相似的方式排列,
甚至標點符號也相互對應,這應被視為“相似”的典範。然而,在翻譯版本中難以進入詩歌的詞語和與原文差異很大的語域確實不存在。
“相似”可以說。
㈥形式和內容
人們經常錯誤地認為當我們談論形式時,我們應該談論沒有內容的形式,我們不能涉及內容。
語言是思維或思想內容的載體,兩種語言的形式對應關系是由所表達的內容決定的。如果把思想內容或思想比作壹條中軸,那麽,
語言的表達會在它的兩邊形成某種模糊的對稱。例如,“妳吃過早餐了。
常見的英文句子“in your room”只能通過外部所謂的形式逐字翻譯成中文。
“妳在房間裏吃早餐。“但從思想內容來看,這是壹個錯誤的翻譯範例。當然,
兩種語言中這些簡單習語之間的差異可以形式化。妳可以把“妳的”去掉,翻譯成“妳在妳的房間裏吃早餐。”
但是,有時候沒有內容就沒有形式,“形式”往往是騙人的。正如伊麗莎白壹世所寫,“在先生的”
詩歌《啟程》中的句子“我是而不是”根據字典中給出的含義不能理解為“是動詞”。
不能根據“形式”理解為“我在我不在”;它的意思應該是“生存與毀滅”,與莎士比亞名劇《哈姆雷特》中的“至”壹模壹樣
生存還是毀滅,這是個問題(生存還是毀滅,這是個問題)”
“是動詞”的用法也是如此。因此,正確的翻譯應該是“我死了,我還活著。”
(7)形式和翻譯技巧
所謂“形式”是指詩歌的整體,各種各樣的“形式”
對應關系極其復雜。翻開翻譯教材,我們可以看到從實踐中總結出的各種技巧,如變換句型、調整語序、增減句子、重新安排表達方法、轉移修辭手法、改變思維模式等等。這些技能大部分都是死亡。
“形”是活的“形”。
在翻譯中,文學翻譯是所有文體中最難的;文學翻譯中最難的是詩歌翻譯,這是不爭的事實。然而,從本質上講,詩歌翻譯是各種風格翻譯的縮影。
不是特例或“異常”;從其藝術創作的特點來看,他的翻譯實踐需要更有代表性地遵循壹般翻譯規律。
有些譯者被“形式”所束縛,以至於連基本的翻譯技巧都避而不談。或者以上面提到的那首詩為例,
與死板的翻譯相比,我們可以看到死記硬背的弊端:
靈魂選擇她自己的社會
艾米麗·伊麗莎白·迪金森
靈魂選擇她自己的社會-
然後-關上門-
她神聖的多數-
不再出現-
她無動於衷地註意到戰車-
暫停-
在她低矮的門口-
不為所動-壹個皇帝跪下-
在她的墊子上-
我認識她-來自壹個富饒的國家-
選擇壹個-
然後-關閉她註意力的閥門-
像石頭壹樣-
(參考)
靈魂選擇它的伴侶。
靈魂選擇它的伴侶,
然後,關上門,
她神聖的決定,
不再幹涉。
發現車停在她低矮的門前,
不為所動,
壹位皇帝跪在她的墊子上,
無動於衷
我知道她來自壹個人口眾多的國家。
我選擇了壹個
從那時起,關註的大門已經關閉,
像石頭壹樣。
第壹句前兩行的問題已經分析過了,第四行的意思不是“不幹涉”,而是“藏而不露”第二,逐字直譯,
甚至連不定冠詞也被翻譯成“支壹”,這不僅違反了漢語規範,也偏離了詩歌語域。第三闕更難看,連句子都不通。
“壹個國家的大量人口”是壹個模棱兩可的句子。特別是最後壹行中的“石頭”模棱兩可,實在讓讀者感到困惑。
因此,創造性地使用各種翻譯技巧並藝術地使用中文單詞組合的節奏來傳達英語詩歌無處不在的節奏,
我們試著將這首著名的詩翻譯如下:
選擇?挑選
選擇壹個靈魂伴侶,
然後感謝客人關門;
做出了壹個神聖的選擇,
壹定藏起來了。
汽車蜂擁而至,
女生不在乎;
皇帝跪在墊子上,
很難打動妳的心。
茫茫人海無邊無際,
只選擇了壹個人;
從那時起,我的心就像壹塊石頭。
關閉情感之門。
鑒於英漢詩歌在節奏、音韻、句式、修辭和語域等方面的異同,翻譯必須遵循漢語詩歌的規範。總的來說,詩歌翻譯是壹個歸化的過程,同時也是壹個調整原文風味的過程;它既是有章可循的科學實踐,又是再創造的藝術;除了準確理解原文之外,對譯者來說也相當具有挑戰性。語言運用能力、詩歌創作能力、音韻安排能力和翻譯理論掌握水平都是對譯者的考驗,也是譯文質量的決定性因素。
走出對“形”的單壹性和單壹性的認識誤區,發現“形”的多樣性和復雜性。
這是詩歌翻譯獲得魅力的基礎嗎?沒有千變萬化、靈活生動的形式,這種詩歌翻譯不可能高超。我們期待開啟新壹代詩歌翻譯,創造出形神兼備的最佳雙語產品。