“門”字是象形字,“門”字右邊的“書”字是舊字“書”。它周圍和中間的橫筆代表“日”字形的木架,中間的豎筆代表縱向的密枝。“柵欄”這個詞左邊的“木頭”是指柵欄是木頭做的。
以上兩段是“門”字讀作zhà的唯壹來源。
但是後來,特別是文革之後,“門”這個字加了壹個讀音shān,這個讀音來自於國內光學、電學的教授們犯的錯誤。
艾薩克·牛頓(公元1642.12.25 ~ 1727 . 3 . 20)是英國著名的物理學家、數學家和哲學家,他發現三棱鏡中五顏六色的光條紋與農村土墻上的“柵欄”非常相似,於是給他命名。為了突出它是壹條光條紋,人們也把光的色散形成的光柵稱為光柵。中國的翻譯家也把grating簡稱為光柵。所以“光柵”壹詞中的“光柵”字還是讀作zhà..
後來,外國電子科學家發明了陰極發射電子,陽極吸收電子的電子管。在陰極和陽極之間加了壹個金屬柵電極來控制陽極吸收的電子數量,這個金屬柵電極被命名為grid。因為柵電極的形狀很像農村土墻上的“柵欄”,而且柵電極的作用也和“柵欄”阻擋電子的作用壹樣,所以中國的翻譯家把柵。
後來中國的光學教授在教光柵的時候,不知道光柵這個詞是什麽意思,但是知道山、山、山、海中珊瑚、刪文章都是shān的發音,所以把光柵這個詞讀錯了,讀成zhà。
我國電學教授在教電子管“網格”的時候,不知道“網格”這個詞是什麽意思,但是他知道,描述女性走路姿勢的“Shan”,描述瘸子走路姿勢的“Shan”,描述海中珊瑚的“Shan”,刪除文章的“Delete”,所以他把網格的“網格”錯讀成Shā n。
中國的光學和電學教授將“zhà”壹詞讀錯為shān的事實引起了中國專家的註意。引起他們註意的可能有兩種:第壹,他們只知道“zhà”這個詞只有壹種讀音。現在他們從光學和電學的教授那裏學到了另壹種發音,shān。為了掩蓋自己的無知,他們在以後編字典的時候偷偷加了shā n的讀音。另外,光通過棱鏡和電子管的“柵極”時形成的“光柵”中,“光柵”壹詞讀作shān。第二,我知道光電的教授把“zhà”錯讀成了shān,但是我感覺光電的教授和自己壹樣都是知識淵博的大佬,為了照顧他們的面子,我只好偷偷加在以後的字典裏。
所以在上述過程中形成了“紮”字的另壹種讀音,shān。可惜沒人糾正把“zhà”字讀成shān的錯誤,就像糾正某些單位門口把“慶春節”寫成“慶春節”的錯誤壹樣。這大概是因為人們害怕文字專家的權威吧!
在網上看到的,還是挺有意思的,呵呵。