釋義:用於提供鼓勵,常用於贊美他人。
語言出於凱的《問與說》:以供參考。常與證書中的特別證書壹起使用,即頒發特別證書以資鼓勵,表示專門頒發證書以提供鼓勵。
用法:如果經常與“此證特發”連用,表示“此證特發以資鼓勵”,表示“此證特發以資鼓勵”。
在現代漢語中,“資”可以有提供的意思,所以可以寫成“用資鼓勵”,意思是“用來提供鼓勵”;“子”有這個意思,所以也可以寫成“以此勉勵”,意思是“以此(事/道)勉勵”。
“取”作為虛詞可以解釋為“用”或“用”(表示目的),所以“以資鼓勵”不必解釋為省略號,要硬加壹個“子”。
為什麽不“受此鼓舞”?
在《古漢語常用詞詞典》、《文言學習詞典》等詞典中,“子”沒有簡單的“提供”的意思,都是“提供”、“幫助”、“資助”的意思。反之,“子”的意思是壹致的,作為代詞使用。從這個角度來看,我們現在使用的“首都”這個詞,更像是在古漢語詞義基礎上引申/模糊的產物。
“Z”有三種解釋:1。這,這:~天,~道理很好理解。2.現在:~全體員工大會定於明天召開。3.年:今天~,來~。雖然它的意思是“這個”,但“受此鼓舞”或“受此鼓舞”這兩個詞並沒有出現在例子中。“養老”這個詞在字典裏是“提供”的意思。例子中,十幾個都是“資參考”,只有壹兩個只是“資參考”,還有四個是“資鼓勵”。