當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 跪求太史公自序通假字古今詞義活用的解釋

跪求太史公自序通假字古今詞義活用的解釋

十年春,齊師攻我。公將出戰,曹劌請看。(曹劌辯論)

(1)

十年春,齊軍攻打我國。莊公正要應戰,曹劌要求面見。

不能早點用兒子是我的錯,現在急著要兒子。(蠟燭的武功隱退秦時)

(2)

我不能更早雇用妳,但我現在在國家危機的時候來找妳是我的錯。

以上兩種譯法,除[]中有必要補充外,文字與古代是壹壹對應的關系;詞序和句法結構古今都壹樣。這種翻譯方法是對仗。

翻譯的好處是逐字實現,便於準確表達原文內容。由於古代漢語和現代漢語有許多相似之處,翻譯成為古代漢語翻譯成現代漢語的壹種基本方法。能翻譯的地方,就盡量翻譯。只有在翻譯有困難或者翻譯後意思不清的情況下,才能進行適當的調整。

轉移

移位是指古代漢語中壹些特殊的語序和表達方式,在翻譯中根據現代漢語的表達習慣移動詞語的位置。例如:

原文是什麽?(北方有魚)

(1)

他會去哪裏?

楚原方城以為是城,漢水以為是池。(齊桓公法庫)

(2)

楚以方城山為城墻,漢水河為護城河。

原命令子封帥車二百倍北京之感。(鄭博可段顏瑜)

(3)

子豐奉命率領兩百輛戰車討伐北京。

原來晉侯喝了趙盾酒。(晉靈公不是壹個紳士)

(4)

晉侯讓趙盾喝酒。

原文是在夏天。(齊錦熙之戰)

(5)

夏天為齊侯開車。

原文(1)中的“Xi”是疑問代詞,放在動詞“是”的前面,按照現代漢語的語序應該放在動詞的後面。施應譯為“何去何從”或“何去何從”。原文(2)中的“方城”和“漢水”是介詞“壹”,在此譯文中應移到介詞後面。原文(3)中的“二百次”是“車”的後置定語,所以在這個翻譯中應該移到“戰車”的前面。原文(4)中“喝”與“趙盾”的關系是古漢語中特有的動賓關系,今天翻譯時應調整語序為“讓趙盾喝”。原文⑤“後”也是壹種特殊的動賓關系。對象不是行為的對象,而是動詞為對象而動。在這個翻譯中應該把語序調整為“驅齊侯”。

添加

補充是指古文遺漏的地方或表述過於簡單古舊,今天翻譯時需要補充和補充。古漢語中的省略比現代漢語中的省略更常見,所以我們要在這個譯文中補上必須補上的省略成分;古漢語壹般表達的是古樸、古風。為了準確清晰地表達原意,今天翻譯時需要做必要的補充。例如:

原文與莊公即位,故請為之作制。公爵說:“如果妳控制了這座城市,妳就會死。我聽話。”(1)(鄭伯克段在燕)

莊公即位時,[蔣家]為段叔要此地。莊主曰:“此系危城,畢叔死於此。其他城市必須服從(妳們的)命令。”

原文充滿熱情,那麽就沒落了,也就筋疲力盡了。(曹劌辯論)

(2)

第壹鼓鼓舞士氣,第二鼓【士氣】下降,第三鼓【士氣】疲憊。

在原文(1)的翻譯中,增加“江的”,明確“請為其使”的主語;加上“從前”和“不適合他”是為了揭示原文中隱含的意思;加上“妳的”來限制誰“點”讓語義表達更清晰。原文(2)省略了“在”、“三”前的謂語動詞“鼓”,省略了“衰”、“竭”前的主語“齊”。在翻譯中,“擊鼓”和“士氣”是分開加的,這樣才能把意思說清楚。

稱呼要慎重,只有在不能明確表達原意的情況下才加。如果隨意編造,會使譯文顯得多余,失去準確性。

刪除

與“補充”相反,刪除是指原文中的個別詞語可以不經翻譯而刪除。古代漢語中的壹些表達方式和虛詞在現代漢語中已經不再使用,也沒有類似的句法結構和對應的虛詞。在這種情況下,只要在譯文中已經清楚地表達了原文的意思,就可以刪除個別單詞,不進行翻譯。例如:

我在這裏已經二十年了。(前型號)

(1)

至今已二十壹年。

原來狼離簡很遠。(《中山狼的傳說》)

(2)

狼估計趙簡子在很遠的地方。

原魏於君傳,九州尤寧。(《史記·太史公序》)

(3)

於疏浚河道,使九州太平。

原文(1)中“有”字起著連接十位數和個位數的作用;原文(2)中,置於“尖子”和“屈原”之間的助詞“之”取消了句子獨立性;原文(3)句首語氣詞“為”和“寧”前詞綴“有”。

5.保留

保留是指原文中的壹些詞可以不翻譯而保留在譯文中。古今所有意義相同的詞,尤其是很多基本詞,如人、牛、山、草等。,當然可以保持不翻譯;像壹些代表古代事物已經消失的詞語,壹些專有名詞,如人名、國名、歷史地名、國號和官號、年號、謚號、專名、專用學術術語甚至專業術語,壹般都可以保持不譯。例如:

原文開頭,鄭武公嫁給了沈雨,叫吳江,生了莊公和公叔段。(鄭博可段顏瑜)

(1)

當初,鄭武公在沈娶了壹個妻子,叫吳江,生了莊公和公叔端。

原來兒子侯死於14年10月8日,時年47歲。(劉子厚墓誌銘)

(2)

子厚死於元和十四年十壹月八日,享年四十七歲。

原道可道,超凡脫俗;名字可以點名,很有名。(老子)

(3)

如果翻譯出來的道可以用文字表達,那就不是正常的道;如果壹個名字可以說,那它就不是壹個恒常的名字。

原文(1)中的人名和國名都翻譯了,但是沒有翻譯。原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗的年號,也保留未譯;原文(3)中的“道”、“明”、“常道”、“常名”都是有特定含義的哲學概念,也可以直接翻譯到譯文中,保持原貌。

所謂保留,從字面上說,本質上還是翻譯。此類保留字如需說明,可加註釋處理,如“元和”後加(唐憲宗年號)。但是添加的註釋只是解釋,不是翻譯。

在上述五種具體方法中,翻譯是最基本的,其他都是根據具體情況在翻譯的基礎上進行改編和調整。今天翻譯時要靈活運用各種方法,才能準確忠實地翻譯原文內容,才能寫得通順,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。

這裏特別需要強調的是,在平時的練習中,要註意練習“操作程序”,即:

第壹步是寫下古代漢語中單詞的現代漢語意思。

第二步,看看不懂的句子是否靈活運用詞類、名詞狀語、介詞賓語等。特別註意詞類的靈活運用。

第三步,看有沒有需要調整的地方(移位、添加、刪除等。).

如果按部就班,即使有難句,通常也能順利解決。

去這裏看看吧:/唐可/view.asp?id=488。第2頁

參考資料:

/唐可/view.asp?id=488。第2頁