當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 莎孚詩歌《子夜》(古希臘)的原作及賞析

莎孚詩歌《子夜》(古希臘)的原作及賞析

午夜

莎孚[古希臘]

現在月亮已經開始落山了,

昴宿星已經落下,現在是午夜,

時間仍在飛逝,

我壹個人睡著了,還在等待。

(楊譯,選自《世界名詩鑒賞辭典》)

做出贊賞的評論

《子夜》作為古代壹首著名愛情詩的起源,是壹首看似沒有寫壹個字關於抒情主人公感情的詩,實際上卻處處與感情有關。

詩的前兩行把時間和空間融為壹體,“現在”所表示的時間狀態是月亮和昴宿星兩個空間意象所代表的“午夜”。在這裏,“昴宿星”的中文譯名通常也被稱為“七星”。在希臘,每當七星落下時,就會是冬天,所以習慣把季節稱為冬天,比喻寒意侵人,更不用說是“子夜”了。月沈星落,萬物寂靜。這個冬天的午夜是多麽的蕭瑟淒涼啊!詩的第三行沿襲了上面的,依然描寫了抒情主人公對時間的感受。與前兩行不同的是,此時時間並沒有借助星象的變化表現出流動性,而是以自己永恒的節奏駛入了抒情主人公的心理空間。行尾,壹直隱藏在夜色中的抒情主人公“我”終於出現了。《我壹個人睡著了》幾乎寫出了“我”的孤獨,“空”字壹方面表現了“我”的深情,壹方面也暗示了心上人的背叛。所以重讀全詩,會發現前面各種關於時空背景的描寫,不過是為了襯托和體現抒情主人公孤獨苦澀的心情罷了!

(任武)