當前位置:成語大全網 - 書法字典 - NAETI口譯考試的教材和資料

NAETI口譯考試的教材和資料

1.二級和三級之間的跨度比較大。三級口譯,對話翻譯,類似護送的那種,壹句壹句。英漢翻譯。第二部分是短片對話翻譯,英漢翻譯和漢英翻譯各壹段。就算沒做好筆記,記性好,也能過。影響不大。第二關不壹樣,沒有對話部分。直接英譯漢,漢譯英,而且對話還挺長的。。。如果筆記做不好,那肯定就完了。

2.所有資料已委托外研社出版。目前除了NAETI指定的口語和翻譯課程(單獨)外,還有口譯句型教材和口譯文章集(100漢英口譯精讀)輔導書。指定課程沒有教程,基本都是按照半自學半輔導班的教材規範來寫的。

3.妳被忽悠了,考個口譯,看看什麽散文108,什麽張培基翻譯系列。。。說這話的人不覺得。譯者有時間查字典,考慮句子。沒有解讀,重要的是反思的速度。妳做了這麽多事情。考試的時候能體現出來嗎?

4.首先,不要用CATTI教材準備NAETI。完全不同的考試概念。其次,不要隨意使用市面上的口譯課程,大部分都編輯的很差,不適合NAETI考試。

5.聽BBC建議用VOA。因為語速和發音的原因,NAETI肯定比CATTI正式,有時候CATTI在錄音中經常聽到有人用茄子說話。這是NAETI不會有它。這類似於標準的磁帶聽力。

6.如果妳準備的是NAETI三級口譯,除了課程之外,推薦妳使用梅德明寫的《口譯高級教程:聯系陪護》。

7.如果妳要準備NAETI二級口譯,除了課程之外,我推薦妳用梅德明寫的《口譯高級教程:普通口譯》。

這兩本書我都用過。聯絡護送書,也就是有對話翻譯和短文翻譯,和NAETI三級口譯考試壹樣。宇宙通訊同上。

絕對詳細。我沒有騙妳。