羅恩,妳這個小淘氣,妳的鼻子又碰到灰塵了嗎?
啊哈,羅尼的頭和鼻子又碰到灰塵了嗎?
《ickle牛津英語詞典》(簡明第六版)的第二個定義是:幼稚用途:little。兒童語言的意思是“小”,可以翻譯成“小家夥,小乳臭未幹,小討厭鬼”。這是壹種帶有壹點罵人但是玩笑的嘲諷。這可能是壹種方言,但我不確定。
Somefink的意思是“某樣東西”。解釋附在最後。
人民文學出版社的翻譯準確,原因有三。
1,名字統壹,Ron是全系列標準名字,所有昵稱和全名(Ronard)都被替換,這是允許的犧牲。
2,小朋友,翻譯的很準確。
3、鼻子上沾了點東西,翻譯成調侃。
解釋壹下,somefink以下是萬方論文《英國社會階層使用方言的詞匯研究》(作者:方)的節選
壹個英國人的社會階層往往不是通過財富和職業來體現的,而是通過他的行為和言語特征來體現的。壹般來說,英國人的社會地位可以通過發音和用詞來體現,因為壹個社會階層的發音是不容易模仿的。很多人誤以為標準發音是英國上流社會采用的發音,其實上流社會采用的是另壹種發音。標準發音只能算是口音而不是社會方言。從社會語言學的角度來看,20世紀中葉在英國說標準發音象征著權力、地位和金錢的富有。因為標準發音單詞準確,壹般都是來自上流社會家庭,學歷高。
標準發音雖然標準統壹,但不利於上層階級在文字中體現自己的地位。上流社會的發音簡單有力,單詞的元音會被習慣性的吞掉。下層階級習慣於漏輔音,采用懶人發音。
上流社會的人雖然發音時會吞元音,但必要時也會正確發音。而下層階級不僅會失去輔音,而且很難正確發音。他們經常把“th”讀作“f”或“v”,所以“thing”讀作“fing”,“that”讀作“vat”。此外,他們還會把“G”發成“K”,把“something”發成“somefink”。有些地方的下層階級喜歡把壹個元音的發音拉長,把“Dave”讀作“Daaave”,或者把“A”讀作“I”,所以“Dave”讀作“Dive”。雖然上層階級的發音可能不準確,但他們至少能正確發音。然而,發音不正確的下層階級很容易被貼上文化程度低的標簽。
建議看原文。