不同的是:
Beatus-a-tum常用作形容詞,形容身心感官,重點是“開心、快樂”等。比如“我覺得很幸福”,就說“Valde beatus sum”,也可以用於固定搭配:beatus est ille qui...,意為“xx人幸福”。比如賀拉斯的詩Beatus ille qui procul negotiis(遠離世俗事務的人是幸福的),後來拉丁文《聖經》中著名的“八福字”也采用了這樣的句式,即xx的人是有福的...,等等。
Felicitas是形容詞felix felicis的名詞形式,指“幸運”本身,但即使在該詞的形容詞形式中,也往往不是用來直接描述感情,而是用來客觀地說明壹種情況,如Puella felix est Maria,是壹個幸運的女孩。
總之,當這兩個詞壹起作為“幸福”的意思使用時,前者恰當地表達了“他很幸福”,後者的意思是:那是壹個幸福的人。壹個是直觀感受,壹個是客觀描述。這就是區別。其實在西方語言中,我們經常會遇到這樣不同的對應詞,比如“博學”和“博學”。但博學壹般只是像博學之人壹樣表達句式,並沒有說自己博學,即只是定語修飾,不充當表語。這種情況在我們中國人身上似乎並不明顯。
Felicitas可以翻譯成幸福。