先說《媽媽》和《康熙字典》。叫妳媽妳媽。“有些人實際上說
“媽媽”是壹個從英語翻譯過來的外來詞。。。“媽媽”和“媽媽”,其實媽媽這個詞和爸爸這個詞都是大部分人類語言中存在的稱謂。
這其實是壹件非常神奇的事情。人類曾經生活在壹起?有共同的祖先?還是基因就這麽決定的?
除此之外,“爺爺”“奶奶”,“爺爺”其實到目前為止有些地方都是稱呼自己的家人,是爺爺爸爸的意思。正如眾所周知的《木蘭辭》中“爺爺無長子,木蘭無長兄,願為城池做鞍馬,從此我代他征”。這是木蘭為父親的遠征。(因為他們家是軍戶,在朝廷世世代代都是兵源,免其他各種苛捐雜稅,只當兵。其實,葉在古代是對成年男子的統稱。宋代用作祖父的稱謂,魏晉南北朝時用作父親的稱謂,或寫作“爺”。(參考《木蘭詞》)
先解釋壹下為什麽叫父母“爸爸”“媽媽”。
父、父是古今對父親的通稱,也可稱為“公”、“翁”(陸遊最後壹首詩《示子》:家祭記為翁。祭祖的時候別忘了告訴妳爸爸,我——河山收復了。)、“尊”、“大人”、“燕軍”(金潘尼《騎在於震上》:“國為賢王,家為嚴。”——忠君孝父)、“爺爺”、“爸爸”、“爹”、“老子”。
從小到大壹直叫父母“爸爸”“媽媽”,但小時候聽別人叫父母“爸爸”“媽媽”。這個時候我就覺得這個家庭可能教育的比較好,讓人聽妳的話就好像這個孩子在纏著他的父母壹樣。到現在,我還是叫父母“爸爸”、“媽媽”,甚至“爸爸”、“媽媽”。這其實是壹種感情的升華現象,是親情的獨特體現;是我們對父母的壹種莫名其妙的感情表達,是不經意間對我們骨肉親情的最好詮釋。
舉個例子,如果妳壹直叫父母“爸爸”“媽媽”,如果妳突然改了名字,比如“爸爸”“媽媽”,妳會不會覺得不舒服甚至奇怪?