當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 考古學中的“墨書”是什麽意思?

考古學中的“墨書”是什麽意思?

“因為在普通話中,‘秘’與‘秘’同音,而‘秘’在永康方言中讀作‘墨’,以此類推,‘秘’也與‘墨’同音。”於是,“書記”變成了“墨書”。以上是徐天先生在《永康方言演變漫談》中的壹段話(見《永康日報》2008年7月28日第6版)。看完之後,我感到沈默。

誠然,現在許多年輕的永康農把“書記”稱為“墨書”;如果這是永康方言演變的結果,也許應該承認,如果“秘密”壹詞最初在永康方言中發音為“秘密”,則不應被認可。如果徐老師考考我:永康方言裏的“書記”字是讀作“墨書”還是“秘書”?不幸的是,我會說我不發音為墨水書或秘籍,而是閉卷。

我想大多數年長的“老永康”應該還記得這本“合(音)書”。

“秘密”的發音在《康熙字典》中可以看到:“吉雲”充滿魅力。聲音。陳美雅。還有,《顓頊谷音》被刪減。聲音很別扭。香草也是。看來,“關”的“秘密”發音不僅僅是永康方言的舊讀法。現在,在普通話、字典、詞典的發音中,凡是與“私”“秘”有關的都讀作mi,凡是與“梗阻不通”有關的都讀作bi;“秘魯”的秘密(bì)例外,是敷衍的音譯。

然而,這個詞在永康方言中的舊發音卻取了壹個“便秘”的“秘密”音。雖然挺不雅的,但也是無奈之舉。這是我們祖先的選擇。也許,祖先們讀“關”是因為他們不知道普通話中有壹個咪音。所以,連“秘密”都讀作“bì mé”。

現在沒事了,來世也很牛逼。生於“80後”“90後”的永康農,棄“閉”而立“墨”,遠離汙穢,親近書本,實在可喜可賀。

但是“書記”這個字有壹個老讀音叫“合(音)書”,不能忽略,因為它畢竟是永康的正宗老讀音。

然而,廢除“封”而建立“墨”的演變實際上是尷尬的,因為其動機不是社會生產、生活和鬥爭的需要,而僅僅是因為普通話中“密”和“秘”的諧音以及永康方言中“密”和“墨”的諧音,這確實是壹種誤導和誤讀。

事實上,類似的進化不是從今天開始的,也不是以某種方式開始的。似乎壹個不老實的人壹直在蹣跚而行。

少年時聽鄰居說《越傳》,知道《有害農經》(地方音)有漩渦。讀了幾年書,了解到所謂的“範後渦”,在書中寫為“萬吉”,普通話讀作“mò qí xiè”,翻譯成永康方言為“Mo(mé)its(jí)snow(Xié)”。後來,當我看到壹份書面材料時,我意識到不僅是我鄰居的叔叔,而且是我們永康農稱叛徒為“樊厚窩”。但是非永康農民不發“萬”字而發“萬”字等等。這樣的變化似乎不是永康方言的演變。因此,像我鄰居的叔叔壹樣,永康方言被稱為“白子先生”。

我記得我的父母(如果還活著的話,他們現在都是百歲老人了)都把“孤山”稱為“苦山”,“孤竹扇”稱為“苦竹扇”,並且總是把“萬”稱為mà,例如“壹萬元”稱為“yià”,“萬骨堂”稱為“萬”。他們總是把“奴隸”稱為“農業人才”,比如用腳搬運農業人才,用頭搬運官方空白。這種變異自然不是白子先生的作品,但這是什麽樣的進化呢?為了考試而擱置它。

普通話剛普及的時候有壹個笑話:因為永康方言中的“Jing”字在普通話中變成了jiāng,很多永康農民也把永康方言中與“Jing”同音的“鋼”字讀成了jiāng,以至於出現了搞笑的普通話:“請把妳的jiāng筆借給我寫壹寫”。這個笑話其實是真的。可以算是永康方言演變中的壹個短暫浪潮嗎?

有壹段時間,“農民頭”把尿素、碳銨等粉狀、顆粒狀肥料稱為“肥田粉”,眾所周知,很多人都用它來稱呼它,其中有壹批“農民伯伯”“農民婆婆”被誤認為是“稀田粉”。這種變異是永康話的演變嗎?自然更不能接受。

在文化大革命中,兩個詞的變異是典型的。壹個是“找出妖魔鬼怪”,壹個是“防止資本主義復辟”。冀在普通話裏發音,永康話裏也有冀的發音(比如“拔頭發”),永康話的發音還是冀。然而,我不知道從哪個叛軍領袖的口號“榜樣的聲音”或其他原因。總之,在當時永康的很多地方,開大會都會喊口號、念文件,而且總是壹個“qiū”妳是個聰明人,但妳無法改正;這麽多人喊qiū,這麽多人念qiū,妳有勇氣但妳沒有能力!讓它成為“秋聲”直到最後。“比”是開啟、驅逐、反駁的意思。單詞“b”的意思之壹是指舊王座。在這裏,“比”無疑應該讀作Bi。但在當時混亂的大場面、小場合,真的是“千人齊鳴”“千人齊鳴”,各有壹個pié(本地音)。有壹天,壹位教“私塾”的老先生小聲對我說:這個字應該讀作“比”(在當地方言中讀作bé,但普通話中沒有這個音節,這是出於不得已而為“永康普通”而作的。這種情況以後還會發生,我就不再解釋了。為什麽會變成“分裂”(當地語言發音為pié)?我嚇了壹跳:妳這個老學究,妳有什麽問題?看看這場“分裂千人* * *”和“異口同聲”的戰鬥。我不怕叛軍會“分裂”妳!

我不知道這兩個字現在變成了什麽。然而,就像今天年輕的永康農把秘書變成了墨書壹樣,當時許多人叫“秋”和“分裂”,其演變甚至比廢除“封閉”和建立“墨”更激烈。這壹定是壹次真正的進化。

雖然這些變化的根本原因在於壹些人對永康方言的舊發音不了解,但歷史尊重他們,我們也尊重歷史。因此,我們不得不承認它們的確是壹種“進化”,也是壹種語言創造。

說起語言創造,我們永康農不僅貢獻了文字的發音,還貢獻了字形的進步。

歷史上的武則天,當她成為皇帝時,為自己創造了壹個名字,這有點自負,但確實很有才華:太陽和月亮是誰?

永康農對人物的塑造不能和吳阿姨相比,但卻是實用的、實用的。例如,在過去,生產隊的工人在記錄農活時經常遇到“輕松寫作”的困難。例如,鏟除水稻收割後留下的“殘茬”稱為“sérice juā”;記住它並不容易。雖然很難寫,可以用鏟子代替,但是juā甚至很難寫。出乎意料的是,他們創造了壹個“不”字,它不像脆沙或胡子。據說“木”字被砍頭了,據說“不”字的最後壹筆太長了。意思是拿走砍樹枝留下的部分。永康農被稱為“juā”。後來,當我看到人民日報出版社出版的《難言之隱》壹書中的“不”字時,不禁大吃壹驚。怎麽會有這樣的奇跡?這些職員真是不可思議。雖然文員的“不”與《難言表》(讀作niè,意為“沒有枝葉的樹幹”)中的“不”有壹定距離,但它的出現畢竟是生產生活發展的需要,實用性很強。應該說是壹個很簡單的創作。

“有、有、通”等詞也壹直在永康人中間流傳。他們的永康讀本依次是yǒu、niè和nèi(在流行的漢字中看不到“”這個詞,但“通”雖然有自己的單詞(m ǒ o)卻發音)。它們的含義是:是的,與普通話相同;,有壹點,但不多;不,壹點也不。我不知道哪個永康的“倉頡”在造字方面有如此的機智。雖然他們(妳,,等等)可能無法完全進入中國家庭,但我們永遠不應該破壞他們的歷史地位。

從《墨書》來看,雖然看似膚淺,但也涉及到了永康方言“音”和“形”的演變。我們先告壹段落,因為如果繼續下去,將涉及壹個龐大而復雜的內容,即“意義”的演變(不考慮單詞和詞匯),這真的是無邊無際的。我是壹個窮書生,所以我只能斷弦。擔當重任真的很難,只好奉拳之心,希望方家在賽場上大有作為。