我看過這本字典,裏面的翻譯都是由雙語母語人士翻譯的。翻譯的50%是上下文,而不是單詞的意思,50%給出了單詞的確切意思,所以如果妳背誦字典是沒有用的,因為妳記住的許多單詞與母語者的單詞不同,所以當妳與美國人交流時,壹個想到了東方,另壹個想到了西方。如果妳研究英語電影的翻譯,妳就會知道有多少以英語為母語的人在想什麽。為什麽壹個在東方思考,壹個在西方思考?因為語言是壹個具有固定用法和意義的世界,而母語者使用這個本能已知的世界或這個具有固定用法的世界進行交流,而外語學習者通過分析語法來理解世界,這與母語者相反,明白嗎?