這裏的“make use it”其實應該是“mumble about it”的意思,而“make use it”中的“can”只是“mumble”的拼寫錯誤。在任何方言中,“能”不代表“會”。
生活在揚州、蘇州、南京的人,其實嘴裏都有壹個詞,叫“儂”,其實表達的是生活的所有辛酸與艱辛。
查揚州方言詞典,恰好有“儂”這個詞,但因為揚州方言沒有L和N之分,“儂”讀作長,寫成“多+儂”。
《揚州方言詞典》對“弄”字的定義是:“勉強使用不滿意的東西或適應不滿意的環境”。這壹解釋與《現代漢語詞典》對“將”字的解釋基本壹致。
《揚州方言詞典》還列舉了兩個例子:
這件舊衣服還能再穿壹個夏天。
沒找到旅館,就在車站嘟囔了壹晚上。
我們這裏方言很近,因為離揚州不遠。這裏的窮人經常用的壹個詞就是“農”。人們在日常生活中很少有衣食住行等令人滿意的物質條件和環境。他們總是將就貧窮,把貧窮歸結為壹個詞,即“雜音”。
所以我認為,曹雪芹的作品中也應該有“農”字。所謂“能用”應該是“喃喃自語要用”的抄襲錯誤
而紅學研究所的紅學專家們,可能並不理解揚州、蘇州、南京方言中的“弄”字,只好生硬地把“能用”中的“能”字解釋為“會用”。其實他們應該把“能”字更正為“儂”,按照《揚州方言詞典》對“儂”的解釋來放。