當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 獎勵100積分——關於法語中de和des的幾個問題

獎勵100積分——關於法語中de和des的幾個問題

第壹個問題主要是關於文章。

不知道樓主有沒有學過壹個名詞做另壹個名詞的修飾語,介詞de,51% de femmes用在中間。這個樓主應該不難理解。51%是主語,FEMMES是修飾語。甚至在漢語語法中,也有類似的現象:小明的表,的相當於“的”,表是主語,小明是裝飾部分。多麽巧合,這兩種語言有如此多的共同點,但法國的裝飾通常是落後的。

我相信樓主的疑問在於46% DESFEMMES TRAVELLENT的DES:是介詞DE和復數定冠詞LES的縮合。樓主沒把握住的是LES為什麽要出來。定冠詞,顧名思義,決定了,對象確定了,我們就知道是誰了。知道了就用LES指代某個群體。具體到這句話,就是那些占所有出來工作的法國女性46%的女性。所以是46% travaillent,46% what,DE LES FEMMES FRANCAISES,是介詞DE和復數定冠詞LES的濃縮。妳怎麽知道他們是法國人?我之前說過“Enfance,IL Y A 51% DEFEMMES”。所以在使用定冠詞的時候,壹定要有壹個前提或者限定的範圍。例如,J 'Aimele選擇Sucré es。蔗糖限制了選擇的範圍。如果把sucrées去掉,意思就不清楚了。當人們讀到這句話時,他們會立即問QUELLES CHOSES?這是逆向分析。

當妳在思考的時候,說定冠詞就是給別人看妳想讓他們看的東西。

第二個問題應該不是樓主的語法問題。我懷疑樓主不知道énormément。énormément d ' informations = beau coup ' informations

名詞+動詞

可能+名詞

以上方式表達了多少?的是介詞。不過énormément de是口語表達,不是很正式。法國孩子和年輕人說話很多,語氣略顯誇張。不過最好不要出現在確切的文字裏,除非樓主寫小說是為了給不同的人物賦予不同的語言特征。

第三個問題

看到這個問題,感覺樓主目前在學法語,可能會被動接受。當然,壹開始,他只是被動的接受。但是,樓主最好還是盡量平穩的思考。正如我在第壹個問題末尾解釋的那樣。

被動接受,我的意思是樓主在課本上看到壹個法語單詞,後面跟著壹個中文註釋。然後我就記住了,從此就用這個中文意思去理解這個法語單詞,然後就再也沒想過別的。其實樓主還是要查字典,可能的話查法語字典,看看法國人是怎麽解釋的。當然,壹般的排名妳也不用費心了。這對於幫助樓主理解壹個單詞在法語中的意思,真正理解它的意思是非常有用的。除了大部分名詞,壹個法語單詞(通常是幾個)和壹個中文翻譯單詞的意思,或者只是樓主記憶的中文意思,從來都不是充要條件。

用de和par解釋壹下。樓主為什麽會問這個問題?Par,樓主要背的,中文意思是“被”吧?從此以後,無論PAR是什麽意思,都會被存在所理解。也就是說,每次看到PAR,樓主腦子裏“看到”的其實是中文的“貝”。

Mari et Cathy,Accor Agné s de Xavier,他們兩個是陪著Xavier去買東西的。

分析這個句子:主句Mari et Cathy,Faisal Desachats。這句話的意思是他們兩個在逛街,Xavier陪著,是主語的補語,次要部分,只是壹個次要信息。

被動狀態,包括句子和分詞形式,DE帶出壹種狀態,PAR則強調後面的行為者做出的動作。從這句話的意思可以看出,Mari et Cathy的購物是主要的,而不是陪伴。澤維爾的動作處於連續狀態,所以表示德而不是帕爾。瑪麗和凱茜都喜歡跳舞,但她們喜歡哈維爾.宣判的重點轉移到了澤維爾這邊,兩個人被澤維爾搶了。重點是帕爾澤維爾搶劫的行動。

第四個問題,變者,有兩種情況:及物動詞變者和間接及物動詞變者的。其他意義我就不多說了。樓主要知道及物動詞直接跟賓語,間接及物動詞的賓語是由介詞引出的。

感覺樓主並不理解法語CHANGER和CHANGER DE的意思,而是通過中文交流和交換來理解的。

更換器:用壹個替換另壹個。

Faire passer或transformer d ' un tatàa autre從壹種狀態和外觀變為另壹種狀態和外觀。

這個詞的重點是從壹個變成另壹個,這是壹個轉化的過程。

changer de placer parquelqu ' un ou quelque choose d ' autre關註的不是壹個變化到另壹個變化的過程,而是用於替換或替代的新的事物或人。

所以,在原句中,並不是壹種貨幣換成另壹種貨幣難,而是換另壹種貨幣本身難,也就是找不到換的地方,無法達到獲得新貨幣的目的(換者德)。

確實中文沒有區分,中文也很難理解,因為中文體現不出區別。我解釋的時候很難找到合適的詞。這就是語言的區別,也反映了兩種不同文化的思維方式和語言邏輯的不同。反之亦然。中文的很多東西都是法語翻譯不出來的。這句話就是原版電影和小說更精彩的原因。