日語問候詞“さよぅなら”(口語中讀作“さよなら”)在中國廣為人知。許多人認為它是中文“再見”的同義詞,但日語在許多場合並不用“さよぅなら”來表示“再見”。作為告別的問候語,“さよぅなら”的使用範圍很窄。雖然年輕的同伴也可以用“さよぅなら”來說再見,但他們通常會使用更隨意的表達方式,如“じゃ,これで”(那就這樣吧)。當妳和妳的長輩或上級說再見時,妳不能用“さよぅなら”。壹般來說,說“粗魯”(對不起)或其他禮貌用語是禮貌的。
下班和同事告別的時候,我壹般會說“ぉにたします”(我先走了),同事要說“ぉつかれ”。家庭成員甚至不會使用“さよぅなら".家人離家出門,會說“好的”(我馬上回來/我出去),家人會回復“好的”。