機械詞典用於克服語言障礙的想法始於17世紀。
然而,直到20世紀,第壹個具體的建議才在1933號專利中提出,這兩項專利分別由法裔亞美尼亞人喬治·阿特茲魯尼和俄羅斯人彼得·斯米爾諾夫-特羅揚斯基獨立發布。
然而,第壹個實體的設計直到20世紀才由法裔美國人喬治·阿爾茲魯尼和俄羅斯人彼得·斯米爾諾夫-特羅揚斯基實現,並分別於1933年發明並獲得專利。
Artsrouni在紙帶上設計了壹種存儲設備,可以用來查找另壹種語言中任何單詞的對等詞;
Artsrouni設計了壹種紙帶存儲設備,並使用它來找到與任何條目相對應的另壹種語言解釋。
原型機顯然在1937中演示過。
在1937中,實踐證明了另壹個原型。
回想起來,特羅揚斯基的提議更有意義。
現在回想起來,這種Troyanskii設計更有實際意義。
他設想了機械翻譯的三個階段:
他設想了機械翻譯的三個階段:
首先,壹個只知道源語言的編輯要對單詞的基本形式和句法功能進行“邏輯”分析;
首先,只識別源語言的編譯器對源語言詞匯進行“邏輯”分析,並將其分解為單詞原型和句子結構。
其次,機器要把基本形式和功能的序列轉換成目標語言中的等價序列;
其次,機器會根據原型和句法功能將源語言序列翻譯成等價的目標語言序列。
最後,另壹個只知道目標語言的編輯要將輸出轉換成他自己語言的標準形式。
最後,另壹個只識別目標語言的編譯器將輸出語言序列轉換為該語言的常規表達式。
Troyanskii設想了雙語和多語言翻譯。
Troyanskii同時構思了壹個雙語翻譯和壹個多語言翻譯。
盡管他的專利僅涉及承擔第二階段的機器,但Troyanskii認為“邏輯分析過程本身可以機械化”。
盡管他的專利只將翻譯器帶到了構思的第二階段,但Troyanskii認為“邏輯分析過程本身可以機械化”。
希望答案能幫助妳理解。