本作中的核心國家貝爾卡在中文翻譯中有兩個版本,即“貝爾卡”和“貝爾肯”。貝爾卡來自貝爾卡,而伯肯來自貝爾坎。這本書的副標題是“貝爾卡戰爭”,根據其發音翻譯成“貝爾肯戰爭”,但根據其原名“貝爾卡”的發音應該翻譯成“貝爾卡”。
事實上,在“Belka”後面添加的字母“n”構成了Belka的所有格代詞,而“Belkan”的實際翻譯應該是“Belka的”,就像現實世界中的“America-American”和“Australia-Australia”壹樣。因此,“貝爾根戰爭”的直譯是“貝爾卡的戰爭”,但其中的“德”字整體讀起來有點別扭,所以“貝爾根戰爭”的正確譯法應該是“貝爾卡戰爭”,其他譯法如“貝爾根公國”也應譯為“貝爾卡公國”。
在《王牌空戰》系列的其他作品中也有類似的現象,如《王牌空戰4》中的“Osea-Osean”、“Yuktobania-Yuktobanian”和“erusa-ERUs an”等。,而最後壹個字母“N”的發音在這些國家的中文翻譯中不應該壹起翻譯。