問題描述:
打算以後去北京工作後考個外語自學考試打發時間。不知道北京有沒有這兩種語言的本科自考?如果有,是哪個機構考的?
分析:
有日語專業
北京市高等教育自學考試日語專業(本科)計劃
2005年5月29日10: 53: 23北京自學考試辦公室閱讀2845次。
壹、專業培養目標和基本要求
本專業培養能在外事、經貿、文化、教育、新聞出版、科技、旅遊等領域運用日語進行翻譯、教學和科研的高級專門人才。
本科基本要求:掌握日語基礎知識和理論;認知詞匯量10000以上,掌握6000以上;有紮實的日語基礎和相對熟練的聽、說、讀、寫、譯技能;具備日語教學、科研、外事技能。
第二,教育水平和規格
日語專業(本科)的考試水平與全日制普通高等學校相同專業課程的畢業水平壹致。
本科在專科畢業的基礎上,取得本考試計劃規定的11門課程合格成績,總分57分。通過畢業論文答辯並經思想品德鑒定符合要求者,頒發高等教育自學考試日語專業本科畢業證書。
按照《北京市學位委員會關於授予高等教育自學考試本科畢業生學士學位的暫行規定》和考官院校關於學位授予的有關規定,由有學位授予權的考官院校授予文學學士學位。
答辯不合格者必須補寫畢業論文,不補寫畢業論文者不畢業。通過補考者可獲得本科畢業證,但不授予學位。
三、考試課程和學分
序列號
課程名稱
課程代碼
貸款
評論
1
* *簡介
00004
2
2
馬克思主義政治經濟學原理
00005
三
三
第二外語(英語)
(俄語)
(法語)
(德語)
00845
00839
00841
00842
六
選擇壹扇門。
四
高級日語(1)
00609
八
五
高級日語(2)
00610
八
六
日語語法
00607
六
七
日本文學選讀
00612
四
八
日語翻譯
05813
四
九
古代漢語
00536
八
10
日語口譯
05814
四
11
日語寫作
05820
四
論文
10136
沒有考慮到
總學分
57
四、考試方法
日語口譯在有電教設備的考場進行,時長約30-40分鐘,按照優、良、及格、不及格四級制評分。其他課程筆試,滿分100分,60分及格。
動詞 (verb的縮寫)關於特殊版本的規定
凡國家承認學歷的各類高等院校(包括高等教育自學考試、高等教育文憑考試)的高校畢業生實行以下規定:
1,日語(外貿日語,旅遊日語,科技日語,文秘日語等。)專業可以直接考。
2、其他專業專科畢業生參加本科學習,必須選修《中級日語(二)》、《日語視聽說》兩門課程。
六、部分課程說明和教材
1,高級日語(1)
本課程著重從語言表達的角度教授各科精華文章,旨在提高學生的閱讀理解能力和日語應用的綜合實力。通過本課程的學習,可以加深對日語語言使用特點的把握,進壹步了解語言背後的日本文化和日本人心理意識的本質特征。
教材:《高中日語精讀》第1冊,趙化民、彭光祿、李啟南主編。
上海譯文出版社,2003年2月出版。
2.高級日語(2)
本課程講授不同主題、不同風格、難度高、篇幅長的優秀文章,包括散文、評論、小說、學術專業論文等。,以使學生具備更高的閱讀鑒賞和理解能力,掌握更自然、地道的日語表達能力。而且通過本課程的學習,學生能夠熟練自如地用日語表達自己的思想和認識,能夠深入理解日本語言文化的模式和內涵及其心理認知,為今後順利實施日語交際能力打下堅實的基礎。
教材:《高中日語精讀》下冊,趙化民、彭光祿、李啟南主編。
上海譯文出版社,2004年3月出版。
3.日語語法
本課程的主要內容有:日語詞類,包括體態語、語用語、連詞、感嘆詞、連詞和副詞;靈活用詞的規則,包括動詞(包括助動詞)、形容詞和描寫動詞的意義和用法;各種助詞的意義和用法;助動詞的意義和用法;意義相近的助詞在意義和用法上的異同;意義相近的助動詞在意義和用法上的異同;日語慣用型;日語句型等。
本課程旨在使學生系統掌握日語語法的基本規律,為學生熟練掌握日語聽、說、讀、寫、譯技能打下堅實的語法基礎。
教材:劉振權主編的《新編日語語法》(第二版)。
2004年8月北京大學出版社出版。
陶真曉曹星雪寶編著的應試日語句型。
2004年7月由外語教學與研究出版社出版。
參考材料:
王月河主編的《日語語法》2004年9月商務印書館出版。
2004年3月,同濟大學出版社出版了吳侃主編的《日語慣用語手冊》。
4.日本文學選讀
本課程主要學習教科書選用的10本日本現當代小說。目的是通過閱讀日語原著,加深學生對日語的理解和掌握,同時了解日本現當代文學的代表作家和作品,增長文學知識,培養學生全面紮實的知識結構,為從事相關工作打下良好的基礎。
教材:由主編的日本現代文學選讀。
北京大學出版社1999第二版
參考教材:《日本現代文學閱讀與鑒賞》,劉振英等主編。
商務印書館1993版
日本文學選讀,蘇九高主編。
吉林大學出版社1994版
5.日語翻譯
本課程的主要任務是向學生傳授基本的翻譯理論和常規的方法技巧,通過反復練習培養學生的書面翻譯基本功,以適應未來工作的需要。內容主要包括:翻譯的基本理論、漢日語言對比、詞語翻譯、簡單句翻譯、句子翻譯(兼語句、被動句、使役句)、翻譯的語用和文化方面,以及幾大文體(書信、廣告、記敘文、說明文、諺語、成語等)的翻譯。).本課程的教學重點是在壹定的翻譯理論指導下,組織學生進行有效的實踐,所以本課程實踐性和操作性都很強,同時還需要教授壹些規律性的理論等知識,才能事半功倍。
教材:《中日翻譯教程》,蘇琪主編,商務印書館,1994版。
參考教材:高寧杜勤主編的新編中日翻譯教程。
上海外語教育出版社,2003
陳艷主編的實用中日經濟翻譯教程
北京大學出版社1997版
6.日語口譯
本課程的目的是使學習者掌握日語口譯的基本技能,從事壹般口譯工作。為了實現這壹目標,本課程要求學習者根據教材內容擴大生活各方面的詞匯量,掌握日語的各種表達形式,熟悉語言交流的各種表達方式,提高日語敬語的使用水平,不斷拓寬翻譯內容相關的知識,以滿足日常口譯的要求。具體要求如下:能夠理解教材的日語內容,能夠流利清晰地背誦教材內容,能夠背誦教材內容的主要句子,掌握每種慣用句中的2-3個表達,掌握詞匯表中的常用詞匯,能夠在具體的口譯過程中靈活運用。
教材:《日語口譯教程》(修訂版),蘇琪主編,商務印書館,2004年。
參考教材:實用中日口譯、即興翻譯、同聲傳譯,周殿青主編。
大連理工大學出版社,2003
7.日語寫作
寫作是壹種綜合的語言表達能力。日語寫作課程旨在通過系統的寫作訓練和練習,幫助學習者掌握日語寫作的基本技能和規範,為實際工作和生活中的語言交流打下良好的基礎。通過本課程的學習,要求學習者掌握並運用日語寫作所需的語言表達方式,以及與日常生活和工作密切相關的各種文體的實用文章,如筆記、書信、通知、指示、演講稿、感想等。
教材:《日語寫作教程》,俞日平主編,高等教育出版社,2004年。
參考教材:姜魯生、李青翔主編的《應用文》。
外語教學與研究出版社1998版