2.司嘉《匡趙琪與1868年詞典整合:論中國人編寫的第壹部英漢大詞典及其歷史實用價值》,廣東社會科學,2013,第1期,149-158。
3.司嘉《傳教士為什麽學習》
4.賈思《重印羅伯特·莫裏森的詞典:生產者、文學觀眾和中國的英語市場-世紀上海》。中國歷史的邊疆》(英文原稿),6.2(6月2011): 229-242。
5.司嘉《基督教女性三字經傳教文本初探:以訓練女性的三字經為例》,日本屯溪大學東亞文化談判研究第4期,2011年,243-252頁。6.司嘉《耶魯大學傳教士檔案中的幾份清朝聖旨手抄本》,編號21,2011,117-128,日本近代東西語言接觸協會。
7.司嘉《馬多克斯三字經與中國及東南亞早期新教活動》,《學術研究》第12期,2010期,第112-165438頁。
8.見,談資源與諷刺詩——18世紀至20世紀初中國洋涇浜英語在西方出版物中的傳播司嘉,九州學林,2010(春夏),172-189。
9.賈思,“收藏與收藏:羅伯特·莫裏森詞典中的中國本土文化”,《復旦學報》(人文社會科學版),第4期(2009年12月):104-122。
10.賈思“突破‘行話’障礙:19世紀早期沖突”對中國傳播沖突的回應。前沿。《美國在中國的歷史》(英文原稿),4.3(2009年9月):340-357。
11.司嘉《吳賦》再版與19世紀中後期上海的英文出版業,《士林》2009年第2期,第6-13頁。
12.賈思,“英語周圍的生活:上海通商口岸的外來詞復讀機和城市語言景觀”,《復旦學報》,英文版。學報(人文社會科學版),1(2008年3月):126-143。
13.賈珍思:“詞典的譜系:生產者、文學讀者和上海通商口岸英語文本的流通。”中柏拉圖論文,151(2005年6月)。
14.司嘉《商人、仆役、總務與18世紀中國沿海洋涇浜英語的形成》或問Wakumon《中西文化與語言交流研究》,6期(2003年5月),85-93頁,屯溪大學。
15.從通才到翻譯家:論近代中外語言接觸史上主動與被動角色的轉換,《復旦學報》,2002年第2期,第44-50頁。
16.司嘉《西方人對漢語拼音方案的推動作用》,香港《中國建設通訊》第64期(2000年10月):11-19。
17.司嘉《從時代到時代:明清移民後土著苗族的日常生活安排》,《中國歷史理論叢刊》2000年第4期,第35-48頁。
18.司嘉早期英漢詞典中的語言接觸,《復旦學報》,2000年第3期,第60-67頁。
19.書評。新思想的新術語:西方知識與中華帝國晚期的音樂變革。Michael Lackner等.中國學術,2 (2003): 271-73 .
20.書評。現代漢語詞匯的形成及其向民族語言的演變。費德裏科·馬西尼。中國學術,2 (2002): 340-43。