「我,屎」和「哇,屎」都是粗話嗎?
“哇”是臺灣省流行的閩南話罵人話,很難聽。“哇”是第壹人稱代詞(汗~)、“我”,而“賽”是表示性行為的動詞,大致相當於北京話的“曹”,山東話的“日”,河南話的“起”(查了字典終於知道這個詞怎麽讀了),等等。對象省略(又出汗~)。原來,這樣粗俗的言論(我瘋了...這位老師教語文嗎?..)不應該被送上法庭。但是,先是臺灣省的影視媒體,然後是中國大陸的壹些所謂影視明星刻意模仿,居然流行起來了。問題是這些淺薄的演員和歌手根本不知道“哇”是什麽意思,只是主觀地認為“哇”只是壹個感嘆詞,類似於“哇”、“唉”來表達自己的驚嘆。於是,他們像趕時髦壹樣搶著用,不分男女老幼,開壹個“哇”,關壹個“哇”,洋洋得意。殊不知,應該是醜到極致,醜到讓人閉眼的地步!真的,壹個小姑娘說“哇”我就覺得丟人。語言還是要文明,希望“哇”別再騷擾我們的耳朵了!妳說“該死”是什麽意思?就說“神聖的狗屎”,妳知道這是什麽意思嗎?中國幅員遼闊,民俗豐富多彩。每個地方都有自己的俚語方言,即使是罵人,也有鮮明的地方特色。有壹個詞用得很廣,北方方言都能聽懂,那就是“操”。“操”這個詞很生澀但很熟悉,所以不需要解釋它的意思。這種話不會說在壹個有教養有文化的人嘴裏!自從“他媽的”進化到“瘦”之後,這種曾經需要用X來代替的臟話,現在即使是國內的女生也能朗朗上口。那麽,這個“他媽的”兒子是如何與時俱進,實現自己向“靠”字的飛躍的呢?有人可能會說“靠”字的流行是因為大話西遊和周星馳的無厘頭語言的流行,星爺還有經典的舞曲《我靠妳》。“靠”這個詞受周星馳的吹噓而流行可能是好的,但是周星馳的“靠”從何而來,為什麽“靠”可以代替“操”?(汗~這簡直就是壹篇說明文,還是壹篇題為《論“我靠”的演變》的論文)我壹直以為“他媽的”變成“靠”是因為中外文化的相互滲透。我在國外的中國朋友中,有壹個人姓“曹”,用拼音寫。漢語拼音的這個輔音字母(老師,妳教漢語還是英語?)c對外國人來說比較難,因為根據西方語言的發音規律,如果元音a後面跟著字母,那麽k的音,比如can,就發音了。於是我的朋友曹就成了外國人口中的“靠先生”。同理,如果中國人的臟話“他媽的”用拼音寫出來就是曹,然後被外國人念出來當然是“靠”。但是,周星馳的“他媽的”本身根本不是中文,而是英文單詞“wacko”(我查了下wacky)的音譯。仔細聽星爺的發音,明明是“哇”,不是“聖屎”。查查字典,wacko也是罵人的俚語,意思是某人的文筆怪異,不可捉摸,瘋狂,異於常人。簡而言之,毫無意義。註意,wacko是辱罵,但不存在性騷擾。如果是這樣的話,“操”和“瘋子”相通只是巧合。經過星爺的無厘頭解讀,國內覺得“操”太俗的人幹脆不考“操”了。但是臺灣省友堅信“聖屎”是由閩南語演變而來的。面對突發事件時,臺灣省人常用臺語說“留北”,即“哭爹”(如喪親),也可用來罵人。如果妳不相信我,妳可以去臺灣省人民論壇。統派和獨派都守口如瓶,互相攻擊。所以臺灣省人認為“考”字是“哭爹”的刪節版,是閩南語的俚語,經常直接插入普通話,屬於語碼轉換。最近在石的《1000中國城市細節》裏看到了另壹種說法。根據書中的報道,《靠》是河南人的原創,並不是出口國內市場或進口洋貨,也不是閩南語的專利。”“靠”在河南是用來表示性行為的,尤其是在地道的鄭州方言中。書中說,壹個鄭州火車站進入了壹個“靠”的語境,“我靠”的聲音不絕於耳。按照作者的觀點,毫無疑問,“聖屎”這個口頭禪是河南人帶到香港,被周星馳吸收到他的無厘頭電影裏,從而傳遍了全中國。