當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 哪些化學元素名稱是根據朱元璋的家譜命名的?

哪些化學元素名稱是根據朱元璋的家譜命名的?

朱元璋登基後,為後人選擇了名字的第壹個字,並要求第二個字遵循“五行循環”的原則,以火、土、金、水、木為部首。這樣,為了避免祖先避諱或與同輩同名,朱明皇室的名字中確實有很多生僻字,包括鉻、鈷、釙,後來都被用作元素名稱。

至於徐壽(1818—1884),在翻譯元素周期表時,受到明朝君王名字的啟發,所以屬於後世。原因很簡單:

(1)沒有可靠的史料說徐壽指的是朱明皇室的命名。

(2)鉻、鈷、釙為生僻字,但《康熙字典》均有收錄,故徐壽無需在所謂的《朱元璋家譜》或《史明王鑄李密》中“重新發現”。

在徐壽之前,丁韙良、馬高等美國傳教士已將壹些元素名稱翻譯成中文,但質量不佳(如丁韙良將鉀翻譯成“灰精”,將砷翻譯成“砒霜”等。).

在江南制造總譯館,徐壽采用的是“譯寫”的方式。首先是英國傳教士約翰·弗萊爾把西方的化學書籍逐句翻譯成中文,然後加以糾正和潤色,使之符合中國人的語言習慣。就是在他們合作翻譯《化學鑒定》(發表於1872)的時候,遇到了化學元素名稱的翻譯問題。

徐壽和約翰·弗萊爾為化學元素的翻譯制定了三個標準:

壹是“原始元素的名稱,如金、銀、銅、鐵、鉛、錫、汞、磷、碳,中國古代還有”,即直接使用漢字中元素的原始名稱,如金、銀、銅、鐵。

其次,“古人酌情翻譯的還是氧氣、輕氣、輕氣之類的”,即前人翻譯的元素名稱,如養氣、輕氣等更為貼切,繼續沿用。

第三,其他幾十個“前無古人”的人,“今天拿羅馬字的第壹個讀音,翻譯壹個漢字,第壹個讀音不壹致,卻用第二個讀音,並加偏旁,以區別於他人,同時讀原讀音。”也就是說,符合第壹、第二原則的元素名稱,都是根據其英文發音的第壹或第二個音來選取,並配以金、石等偏旁部首來表達其特征。②

這裏的第三點後來成為化學元素漢譯的基本原則。

徐壽和約翰·弗萊爾* * *翻譯了64種元素(49種金屬和15種非金屬),其中約壹半與美國傳教士約翰·賈和何明共同翻譯的《化學早期》中的元素名稱壹致。另壹半,如鈣、鈉、鈷、鉀,是第壹次作為元素名稱。在《化學鑒定》中記載的64種元素譯名中,有47種至今仍在使用。