該條內容如下:
“太君”之謎
林·
我記得我在中國大陸看有關抗日戰爭的小說和電影時,反派總是用奉承的話稱日本士兵為“太君”。當時我並沒有特別在意,以為“太君”是日本人。但是,在日本這些年,我從來沒有聽說過“太君”這個詞,我有些懷疑。最近看到有人發了壹個帖子,標題是《關於太君的報告》,突然意識到應該查壹下太君這個詞的出處。
第壹,查日語字典,壹般字典裏沒有“太君”這個詞的記載。在比較專業的漢語詞典裏,“太君”有兩層意思:壹是封建時代對有封建官的母親的禮稱;另壹個意思是對別人父親的尊稱,這是古代用的古語,現代日語不用。
那麽,“太君”是不是字典裏沒有的諺語呢?問問日本的年輕人,根本沒人知道“太君”這個詞。是二戰前常用的說法嗎?去問壹個60歲的大學教授,他從來沒有聽說過“太君”這個詞。他想了很久,問我:妳是不是把“大君”錯當成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大王”。但不止壹本中國書把日本人稱為“太君”,所以不會是“大君”的筆誤。
既然太君不是日語詞,那它是中國詞嗎?中國過去用“太君”這個詞來稱呼別人的母親,如楊家將的佘太君。但是日本兵為什麽要叫“太君”呢?中國人真的有特殊的母親情結嗎?凡是有權力有影響力的都叫媽,所謂奶就是媽。* * *生產黨執政時,有人要“我把黨比作我媽”,日本人打電話時,有人要“我把日本兵比作太君”。
抗日戰爭期間,日本士兵為什麽被占領區的中國人稱為“太君”,這是壹個謎。我猜可能是中國人認為日本人喜歡稱呼別人為(亂碼)敬語,意思是最高最高的“君”。
當日本兵聽到中國稱他們為“太君”時,他們大概很疑惑。他們可能以為中國人習慣用“太君”來稱呼別人。如果日本兵知道中國人為日本人創造了“太君”這種尊敬的語言,他們殺中國人的時候可能會更寬大壹些。
還有壹種說法是太君是日本人(taigun),以前是長官的意思,現在是大亨之類的意思。太君是中文音譯,英文翻譯成大亨也是壹樣的。