我看著他滑冰,然後被趕出去了。判斷題:當原譯者看到kickout時,他將其翻譯為“踢出”。每個人都知道他被趕出了家門。但是原句後面的of呢?原來是翻譯把句子錯斷了。在這個句子中,kick out不是壹個短語,而get a kick和out of(某物)應該屬於兩個部分。out of(something)是壹個狀語,用來修飾get a kick,它等於from(something)(事實上,有人說get a kick from something)。Kick in Get a kick也不是“踢”的意思,它的意思是“興奮、激動和愉快”。這是壹個口語詞。美國成語和短語解釋說,得到壹個踢意味著感覺良好。所以原句的正確翻譯應該是:(從)看著他滑冰(中間),我感到極大的快感。
現在,他說:“我想和凱思琳享受婚姻生活。她在衣櫃裏藏了很多年。我很喜歡說‘這是我妻子’。”(這時,他說:“我想享受和凱瑟琳的婚後生活。她躲了這麽多年。現在我可以說,“這是我的妻子”。我真的感到受寵若驚。”
其實,我們可以從另壹個角度看出原譯文有問題:原句是壹般現在時,“被踢出去”不可能壹直是“常規動作”或“習慣動作”吧?這告訴我們在翻譯時必須小心謹慎,正確的句子標點符號非常重要。介詞的用法、動詞的時態以及名詞的單復數都是值得註意的部分。此外,在查字典時妳應該有耐心。對於成語“get a kic kout of something”,大多數詞典都將其列在get子句下,只有少數詞典將其列在kick子句下。