比如介詞賓語,形容詞的使役用法,名詞的意動用法等等。
即使是專家學者也不敢說自己掌握了文言文的全部語法、詞匯、語義和用法。
有大量古代各專業學科的古籍和記載。單純的學習和創作是可以的,但是完全的閱讀障礙是不可能的!
小範圍來說,壹個詞的意思也是不斷演變的。
比如,在古代,博士是壹個官名,或者是文人、官場的統稱,而在現代,則是對博士的稱謂,讀音也有所不同。
所以學習文言文,要勤學好問,要用工具書,要向人請教。
古漢語的翻譯幾乎是詞義和語境的結合,除了成語和專有名詞,詞很少。而且壹個字往往有很多讀音和含義,這也是文言文理解的難點!當然還有很多生僻字需要學習!(建議買古漢語常用詞詞典)
無論是翻譯文言文還是自己寫,都要求信、達、雅。意思精準明了,不應該模棱兩可;意思表達清楚完整;句子的措辭優雅而典雅。
建議開始學習的話,推薦《聲調的啟蒙》和《訓蒙駢句》作為蒙學的閱讀材料。明清小說也是不錯的選擇,比如《封神演義》、《聊齋誌異》、《東周故事》。