中國外文局今年2月發布的《漢語話語海外認知調查報告》顯示,漢語拼音推行60多年來,作為載體進入英語話語體系的漢語詞匯數量不斷增加,甚至成為其中不可或缺的壹部分。
過去被翻譯成英語的中國詞匯現在被漢語拼音取代了。比如餃子,我還記得小時候英語老師非要說“餃子”。現在只說“餃子”!不信?去最新版的牛津英語詞典看看有沒有“餃子”這個詞。
本次調查的另壹個特點是,中國經濟和科技的發展推動了世界經濟和科技話語權的創新。該報告列出了65,438+000個海外認知度最高的中國詞匯。在榜單中,* *有15個經濟科技詞匯入選。其中,“Yuan”和“RMB”位列榜單前十名,已被《牛津英語詞典》收錄。移動支付技術發展產生的“紅包”“支付寶”“網購”等新詞在年輕人中具有很高的認可度。
有趣的是,盡管“春節”、“功夫”和“胡同”等文化詞匯早已被翻譯成英語,但其拼音形式的直接翻譯在使用頻率和識別率方面正逐漸與英語翻譯競爭。