母語背景和語系差異
邁克爾·斯旺說:學習者不會空著腦袋走進教室。在學習英語的過程中,以母語為認知基礎是不可避免的。
漢語屬於漢藏語系,英語屬於印歐語系。從語系來看,中國是壹個非英語國家,漢語的發展自成體系,所以在不同體系之間跳躍式學習同壹體系內的語言要困難得多。查爾斯·弗裏斯(Charles Fries)通過語言對比研究發現,學習者的母語對其目的語學習起著決定性的作用,母語的形式和結構會潛在地遷移到學習者的外語學習中,這是學習者最初學習階段的必然特征。語系背景不同,其實是很多中式英語產生的直接原因。
文化習慣
“壹個幸運兒”的中文表述是“幸運兒”,不是“幸運兒”;“紅茶”的英文表達是“black tea”,不是“red tea”。這些都是不同的文化背景,導致對語義的不同理解。很多同學不明白為什麽可以用壹個幸運兒來對比西方的人,這就要求大家對西方文化有壹定的了解。在西方,“狗”不僅僅是壹種寵物。很多時候他們甚至扮演家庭的角色,這在很多西方影視作品中都可以看到。
另外,漢語思維和英語思維對壹些事情的視角不同,導致語言上的差異。比如telegram代表電報,telephone代表電話,television代表電視,等等。按照英美人的理解,這些東西是通過遠距離收發來實現功能的,所以要加上詞綴“tele”;另壹方面,中國人考慮他們與電的關系。從這些簡單的例子中,我們可以看出中英思維方式的差異。
語言環境
“2元”這個詞中文怎麽讀?兩美元而不是兩美元。
同理,很多語言習慣都是潛移默化中形成的,而不是精心構建的什麽專門的理論知識。就像我現在對妳說,“妳好嗎?”大多數人第壹時間肯定跳出“我很好,謝謝”的回答。雖然這是壹個笑話,但它反映了許多中國學生將課本知識擴展到整個語境中的極端現象。很多學生對語言的運用大多停留在課本上的課文對話,而且是問答模式的對話;然而,當他們跳出文本,回到語言的真實語境時,他們就失去了對對話的控制,面對陌生的問題往往會“失語”。
假設妳天天看大廚切菜,聽大廚分析切菜技巧,不練習還是不能有好的切菜技巧。
其實語言的潛移默化本質上是在交流中完成的,而不是靠“自言自語”或者看書來學習的。很多留學生剛到國外,即使在國內取得了相同的托福和雅思成績,仍然會遇到各種語言問題,英語變得“啞巴”。這是為什麽呢?這是因為這些同學發現自己的知識突然變成了自己交流的工具,他們沒有適應。有些主動融入外國同學圈子的同學會發現自己的英語進步很快;然而,仍然在國外抱團的中國學生往往英語提高得更慢。這就是環境的影響。在中國學英語就像看廚師切菜,我們不是在練習。即使我們精通理論,也很難真正掌握壹門語言。
那麽如何實現英語語境呢?不要自言自語練習口語,因為那樣妳就不知道自己錯在哪裏了,對提高幫助不大。在外國人與自己缺乏日常交流的情況下,看電影、聽廣播、跟讀等手段成為了更有效的提高方式。
背單詞
在學習英語的過程中,中國學生非常重視詞匯的積累,常常覺得自己的口語不好。第壹反應是“我詞匯量不夠”。其實高中畢業,大家都積累了4000左右的單詞,口語常用詞也就1000出頭。妳還覺得詞匯量不夠嗎?對於許多英語學習者來說,最大的問題不是缺乏英語詞匯,而是無法使用現有的詞匯用英語表達自己。
此外,許多學生喜歡更認真地學習英語,瘋狂地背字典。其實很多口語多義詞都是語言使用中需要發現和掌握的常見語言習慣。比如就像中國的“精”字——“精”真的能吃嗎?這只是壹種比喻性的語言習慣,英語中也有很多類似的固定用法,比如I'm beat(我筋疲力盡了)和I'm so pumped(我太激動了)。
學習模型
根據研究,漢字的順序並不總是清晰的。比如當妳讀到這句話的時候,妳會發現這本書裏的字都是亂七八糟的。
這是前陣子很流行的“現象測試”,旨在告訴我們語言的閱讀習慣——註重整體才能獲得理解。
在英語口語學習中,很多學習者省吃儉用,用書面語學習口語,導致處處兩難。口語不像書面語,要交流的人不能犯語法之類的錯誤。即使中國人用中文說話,其實也有很多種錯誤,但這些錯誤往往是中國人能聽懂的。同理,外語也壹樣。英語有很多口語習慣和可容忍的錯誤,交流語言往往是簡單句,而不是復合句、主句等復雜的書面句子。
此外,中國的外語學習,從小學到大學,目前側重於閱讀和寫作,而不是聽說。由於考試的導向,很多學生不重視口語的掌握,最終缺乏這種能力。
參考資料:
羅小榮,論第二語言學習中的中介語幹擾:楊霞,第二語言習得過程中的語言遷移研究:董會寧,母語對二語習得的正遷移——以漢語水平對英語學習的影響為例:孫,論母語對英語學習的影響;唐,影響英語口語學習動機因素的調查與分析;孫綿之,中國環境與英語學習。歡迎關註微信官方賬號,學習更多免費技能知識。
文章為原創,未經授權嚴禁轉載,否則將采取訴訟等維權手段。